EUSKADI VS EUSKAL HERRIA

EUSKADI VS EUSKAL HERRIA

Aitzol Altuna Enzunza


Dentro del nacionalismo vasco, existen en la actualidad dos corrientes de pensamiento sobre el nombre de un nuevo Estado vasco.

Los unos proponen el término “Euskal Herria”, los otros el término "Euskadi". El origen de ambos nombres y su historia, sin embargo, es muy diferente.



EUZKADI/EUSKADI

Existe una corriente ideológica que prefiere el nombre de Euskadi al de Euskal Herria para un nuevo Estado vasco, dejando Euskal Herria en el terreno lingüístico-cultural. 

El término "Euskadi", fue inventado en el siglo XIX por Sabino Arana Goiri (Abando 1865- Sukarrieta 1903), extendiéndose poco a poco por los territorios donde se fue asentando el nacionalismo vasco.

La primera vez que apareció escrito "Euzkadi", fue en "Lecciones de ortografía del euskera bizkaíno", publicado en 1897 y escrito durante el año anterior. Pero, Arana no usó sistemáticamente el término hasta el año 1900.




Al comienzo del libro, en el apartado "Advertencia", decía: "Todas las publicaciones de esta Casa Editorial llevarán su sello trilingüe con el escudo de Euzkadi", escudo del que hablaremos más adelante.


Arana inventó el nombre de Euzkadi desde la voz "eusko", pero con "z", al creer que la misma era una derivación de "eguzki" (sol). Lo explicaba de este modo Sabino Arana en la revista Euzkadi en el artículo “Etimología de Euzko” (respetando la grafía): “Hemos visto que euskera se compone de euzko y era; que euzko es el nombre étnico de la gens o familia vaska, y era, por sí y directamente, significa lengua; y últimamente, queda expuesto el origen o etimología de era, ¿Cuál es la etimología de euzko (raza vaska)?"

Seguía Arana explicando: "Lo que voy a atribuirle no se presenta con la evidencia de la de era, pero sí como probable muy alto grado.

Comenzaré haciendo notar la analogía que hay entre euzko y eguzki (sol), puesto que este eguzki se contrae, muy castizamente, en euzki en casi todas las comarcas del país euskaldun.

Y pregunto, ¿eguzko-a, sincopado euzko-a, no puedo ser el nombre que, significando el del sol, se diera a sí mismo el vasko, por provenir de oriente como todas las razas de Europa, que tuvieran natural empeño en consignarlo, o por la veneración que tributara al sol como la obra más benéfica del Creador?”.

Pero, no es así, por eso Euskadi con su raíz "eusko", se escribe actualmente con "s".


En la misma revista, Arana explicaba su neologismo: "Y, en conclusión, agregando el sufijo di al nombre euzko resulta el de euzko-di, significando etimológicamente conjunto de euzkos: y aplicando a éste la citada regla fonética, queda formado el nombre propio de Euzkadi como el más natural, más castizo y más adecuado para significar al Pueblo Vasko en conjunto".



Hay quien ha creído ver en ello un error gramatical, sobre todo desde el nacionalismo español con su animadversión hacia nacionalismo vasco y muchas veces hacia el propio euskera. Argumentan sus detractores lingüísticos, que el sufijo "-di" debe usarse solo para el conjunto de plantas o árboles como en: pagadi, aresti, pinudi (hayedo, robledal, pinar) etc. 

Así lo decía el coetáneo a Sabino Arana el bilbaíno Miguel de Unamuno Jugo, el cual, desde su desconocimiento del euskera, aseveraba que el término Euzkadi equivaldría a cambiar la palabra España por “Españoleda, al modo de pereda, robleda…” y que era una “grotesca y miserable ocurrencia (...) de un menor de edad mental” (revista "Nuevo Mundo" -1918-). 

Para entonces, ya había vez fallecido Arana, con el que Unamuno llevaba una larga disputa dialectal de la que hablaremos en otro artículo.

Miguel de Unamuno en Hendaia, con Hondarribia al fondo

Sobre el neologismo "Euskadi" y su composición, el académico de Euskaltzaindia y experto en la cuestiónIbon Sarasola Errazkin (Donostia-San Sebastián 1946), en su libro “Euskara batuaren ajeak” (1997), aclaraba que, el sufijo “-di” sí tiene tradición histórica para crear nuevas palabras en el sentido como lo hizo Sabino Arana, con autores tan prestigiosos como Etxeberri Ziburuko o Joanes Haraneder en el siglo XVII, Agustín Kardaberaz o Pedro Astarloa en el XVIII, Joan Ignazio Iztueta en el mismo siglo XIX etc., por lo que, el neologismo, tiene una composición gramatical correcta desde la lingüística vasca. 

Hoy en día, usamos palabras construidas con el sufijo -di(a), que nada tienen que ver con árboles y plantas, por ejemplo Gaztedi (juventud) o Gizadi (humanidad) y también tenemos izadi (naturaleza).

El lema más conocido de Sabino Arana era: "Euzkotarren Aberria Euzkadi da", siendo "aberri" otro neologismo de Sabino Arana. En su libro mencionado “Lecciones de ortografía del euskera bizkaíno” escrito durante el año 1896, en el apartado “voces nuevas que se contienen en este libro”, aparece “aberri” (con una sola "r" y acentuada), pero sin definición.




Sin embargo, en una de sus “olerkiak” o poesías, indicaba Arana que: “aberri=Asaba-erri; pantzeraz, patrie (en francés); españeraz, patria". Por tanto, interpretaba aberri(a) como “pueblo de los antepasados”. 

MENDIKO NEGARRA

Ene Aberri Laztana

Jausi zara España-pian

¡Obia eriotza da!


Sabino da la misma definición en el trabajo "Umiaren Lenengo Aizkidia" publicado en 1897, en el último apartado titulado "Ingurrki onek daukazan itz barrijak" (Obras Completas pág. 2.402, Editorial Sabindiar-Batza, Buenos Aires 1973):

"Guraso bizkatarrei: (...) Zubek zerorrek ikusi dozube iltzen zuben Aberrija, onetako Erri zorigeztotsu au: ikusi dozube ilda aintziñeko lagi on eta deunak (...) Eta aditu: zuben seme-alaba ezpa-dabe ikasten erdalerriko izkera, erdera zantarra, eztabez ikasiko erdeldunen ekandu okerrak bez; baña zuben umioi ezpa-dautsezube irakasten zein dan euron Aberrija, ta euskaraz, euron izkera dalako, egin biar dabela, zuben umiok eztabe mateko euron Aberrija (...)".

En junio de 1897 en el número 6 de la revista  "Aberrija"(con "r" acentuada), escribe la palabra "abertzale", ese mismo mes en el número 8, traduce el texto entero y la palabra "abertzale" aparece como "patriota":

 "Euzkotar bateri (...)

Bizkai´ko urijetako kalietan ikusi dodaz erderaz egiten daben ume asko.

¿Uri orretan ezta guraso bizkaitarrik?

Bai: baña ezta naikua Bizkai-semia ixatia. Abertzalia ixan biar da". 

 "Aberri" como "(h)erri" son dos teónimos que aparecen en sendas lápidas funerarias aquitanas de época romana.

No era el primer intento de crear una palabra para el castellano y para los demás idiomas que definiese el territorio de los vasconabarros desde el propio euskera...y que no fuera Euskal Herria

Así, el escritor lekeitarra Eusebio Azkue en 1862 (padre del primer Euskaltzain), usaba la palabra "Euzkadia" y en la literatura franca y española de la época aparece "Euskaria" o “Euskeria”, que usó también Sabino Arana en todos sus primeros escritos. Arturo Campion, Oloriz, Manterola o Iturralde y Suit entre otros, crearon a finales de siglo XIX la "Asociación Euskara".


En la revista Euzkadi, el propio Sabino Arana, explicaba por qué, los más ilustres miembros de las asociaciones culturales y políticas del País Vasconabarro, buscaban una palabra diferente a la de Euskal Herria (respetamos la grafía original): “(….) habrá no pocos que pretendan objetarme diciendo que sí posee y usa el euzkera nombres con que designar al vasko y al pueblo vasko: que vasko se dice euzkeldun y que pueblo vasko se dice Euzkelerria. Pero, en honor a la verdad sea dicho y en deshonor del vasko, no hay tal cosa, como voy a demostrarlo.

Euzkeldun, formado como todos sabemos, de euzkel, nombre de la lengua, y dun, sufijo adjetival que indica poseedor, sólo significa quien habla euskera, sea vasko, turco o japonés. No hay más que fijarse en el uso: de un vasko conocido como tal por sus convecinos dirán éstos, si no sabe euskera, que es erdeldun; y viceversa, de un latino, hijo o nieto de carabinero, guardia civil o sujeto por el estilo, que hable euskera dirán que es euzkeldun. En Gipuzkoa no son raros los Suárez, Gómez, López Pérez etc, euzkeldunes desde su cuna; ni escasos, sino muy numerosos, en Nabarra, Alaba y Bizkaya los vaskos de pura cepa que son tan erdeldunes como los aragoneses y los castellanos.

Así también, Euzkelerria formado de euzkel y erri (pueblo), sólo puede significar pueblo del euskera, sean o no vaskas las familias que lo compongan. Un barrio de gitanos euzkeldunes, tales como los hay en Nabarra y Gipuzkoa, es Euskalerria; y, por el contrario, no lo son las grandes porciones de población vaska erdelduna que hay en Bizkaya, Alaba y Nabarra”.




A renglón seguido, comentaba Arana las diferentes formas de escribir Euskal Herria como un inconveniente más, aunque en realidad es solo una cuestión de grafía y de dialecticación: Euskalerria, Euskalerrie, Eskualerria, Euskal Herria…del mismo modo que hoy escuchamos España, Ezpaña, Épaña o incluso Ejpaña.

Sabino Arana concluía: “Y, por último, significando el nombre de Euzkelerria, en sus diversas formas, sólo al pueblo euzkeldun, no puede significar pueblo vasko porque para ello sería preciso extender su significación, y hemos visto que esto no basta, pues que, a la vez de llegar a comprender en sí a toda la población vaska, tendría que reducirse y dejar de expresar a euzkelduna no vaska. Pueblo que habla el euskera significa, pues, Euzkelerria, ni más ni menos que esto puede significar.

Queda probado lo que me propuse probar: que en euskera actual el vasko no tiene nombre ni lo tiene tampoco el total de su raza, su gente, su pueblo.

Pero, afortunadamente, para proporcionárselos no es preciso inventarlo: descubierto tenemos en las mismas voces hoy usuales el nombre étnico o de raza de este pueblo, euzko, y con él basta: no hay más que llevarlo al uso corriente”.

En el siglo XIX el término "raza" no tenía el significado peyorativo actual, y se empleaba en toda Europa como sinónimos de "etnia", tal y como se ve en esta frase y explicamos en el artículo "¿Era racista Sabino Arana?" https://lehoinabarra.blogspot.com/2014/08/era-racista-sabino-arana.html


EUSKAL HERRIA

Otra de las corrientes del nacionalismo vasco, habla de Euskal Herria como futuro nombre político para nuestro Estado, pasando por tanto, de ser un término cultural relacionado fundamentalmente con el idioma nacional y aceptado comúnmente por todas la ideologías políticas (desde el nacionalismo hispano-francés al vasco o por las diferentes familias del carlismo), a ser una designación estatal. 

Esta nueva línea nació, realmente, en los años 90 del siglo XX, descartando el término Euskadi o Euzkadi que quedaría, en todo caso, para designar la Comunidad Autónoma Vasca (CAV). Hasta entonces, los partidos políticos del nacionalismo vasco e incluso del nacionalismo español, usaban el término Euskadi, sobre todo desde la creación del Gobierno de Euzkadi (1936). 

Tenemos así el acrónimo ETA (Euskadi Ta Askatasuna -1959-), Euskadiko Ezkerra (EE -1977-) o PSE (Partido Socialista de Euskadi -1979-, hoy PSE-EE).

En 1958, el grupo juvenil EKIN se desligó de EGI, las juventudes de EAJ-PNV, y en 1959 nació ETA bajo el lema: "Euskadi: una Euskal Herria libre, por un Estado vasco entre otros Estados del mundo" y "Askatasuna: el hombre libre dentro de Euskadi", de clara mención a los infanzones nabarros y su lema, como también hicieron antes los Mendigoxales y ANV. 



En cuanto a la territorialidad de Euskadi, Sabino Arana dejó escrito con la siguiente grafía: "Dado el asentimiento de los demás pueblos euskerianos, a saber, Álaba, Gipuzkoa, Lapurdi, Benabarra, Nabarra y Zuberoa, Bizkaya se confederaría con ellos pues que son hermanos suyos de raza (hoy diríamos etnia), la lengua, el carácter y las costumbres". 

Por tanto, se trataría de siete territorios de "euskaros" confederados. Esta territorialidad, coincide con la de Euskal Herria como vamos a ver.



ORIGEN DEL TÉRMINO EUSKAL HERRIA

El término “Euskal Herria”, aparece escrito en el siglo XVI y era ya entonces un término popular, sin que se pueda determinar desde cuando se venía usando. 

En 1571, el cura labortano de Beraskoitz, Joanes Leizarraga, por mandato de la reina nabarra Joana o Juana III de Albert, tradujo el Nuevo Testamento al euskera. En ese primer nuevo Testamento de 1571 Leizarraga dice: “(É)moien hunez Iaincoaren hitz purac ukanen luela fartze eta auançamendu Heuscal-herrian». 


Joanes Leizarraga
Pintura de Irkus Robles-Aranguiz 
https://eu.m.wikipedia.org/wiki/Irkus_Robles-Arangiz


Y después, en otro párrafo, vuelve a aparecer el término: “batbederac daqui heuscal herria quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den”, ambos textos son del prólogo de ese Nuevo Testamento y dirigido a “Heuscalduney”.



Hasta este siglo, era la primera referencia conocida de la palabra “Euskal Herria”. Pero en el año 2004 se encontró un manuscrito de 102 páginas. Se trata de una colección de versos, cantares y lances de amor escritos en euskera de mano de Juan Pérez de Lazarraga, Señor de la Torre de Larrea (1550–1605) en Alaba y con presencia en Oñati, que guardan paralelismo en su composición con la obra de Etxepare, el primer libre escrito en euskera (1545). 

El libro de Pérez de Lazarraga fue escrito entre los años 1564 y 1567, según se desprende del análisis de varios párrafos del propio texto. En este libro se dice: “anchinaco liburuetan/çeñetan ditut eçautu/eusquel erriau nola eben/ erregue batec pobladu”, en referencia a Nabarra.



El que se use casi al mismo tiempo en libros de diferentes territorios del euskera, es señal de que el término Euskal Herria era de uso común, pues no parece probable que Leizarraga conociese el libro del alabés Pérez de Lazarraga cuando tradujo su Nuevo Testamento.

En todos estos primeros libros, Euskal Herria es todavía la literalidad del término: “Tierras del euskera” (como ocurre en Beterri, Goierri, Txorierri, Tronperri, Iruñerri etc. o en herri-Idi, “buey para la tierra”), aunque también se puede traducir como como "país" en su sentido de territorio, pero sin su contenido político actual. 

Con los siglos el término evolucionó para identificar al Pueblo del euskera, en su sentido más general étnico-cultural, tal y como explicaba Sabino Arana en la revista Euzkadi como hemos visto.

Sin embargo, el término Euskal Herria ha tenido escaso recorrido político, fue tardía y residualmente aceptado en otros países. Así, el británico Richar Ford en 1845 en su libro publicado en Londres “A hand-book for travellers in Spain, and Readers at home”, hace una breve mención: “The Basques call themselves Euskaldunac, their Country Euskalerria, and their language Euscara”.

LA TERRITORIALIDAD DE EUSKAL HERRIA 

S. XII-XIII territorios aproximados del euskera

Pedro Aguerre “Axular”, desde la “Escuela de Sara” -gracias al amparo de Enrique III de Nabarra “el bearnés” o “el nabarro”-, habló en el siglo XVII por primera vez sobre qué territorios componían Euskal Herria en su libro “Gero”, obra cumbre de la literatura en euskera, donde comenta: 

"Nor da Euscal herrian aldez edo moldez çordun eta obligatu etçaitçunic?"; y en la página 7: "Ceren aunitz moldez eta differentequi minçatcen baitdira euscal herrian: Naffarroa garayan, Naffarroa beherean, Çuberoan, Lapurdia, Bizçayan, Guipuzcoa, Alaba-herrian, eta bertçe aunitz leccutan" (Porque de muchas maneras y diferentemente se habla en Euskal Herria: Alta Nabarra, Baja Nabarra, Zuberoa, Lapurdi, Bizkaia, Gipuzkoa, en las tierras de Alaba y en otros muchos sitios).




Es decir, esos siete territorios en que fue dividido tras su conquista el reino baskón de Nabarra, configuran la tierra del euskera, aunque, además, en el siglo XVII forman parte de Euskal Herria otros lugares donde aún se hablaría y que serían: Rioja Alta (al menos desde Ezcaray a Santo Domingo de La Calzada), algunos valles del Bearne, sur de Bigorra, Alto Aragón y Cinco Villas de Aragón, quizás en comarcas autrigonas-enkartadas al oeste de la actual Bizkaia y probablemente algunas comarcas pirenaicas más.


Mapa de 1712 del cartógrafo y geógrafo Alexis-Hubert Jaillot


Respecto a la representación en diferentes mapas de Euskal Herria, la mayoría de ellos están relacionados con la lingüística, siendo el primero de ellos el que hizo en 1712 de Alexis-Hubert Jaillot para el rey francés Louis XIV, que incluye por primera vez Iparralde, llamada entonces Tierra de Vascos, junto a las tierras circunvecinas del Beárn o La Rioja.


Otra de las primeras referencias es de los años 1810-12, con el mapa de Eugene Coquebert de Montbret, el cual realizó un estudio -gracias a numerosos colaboradores- sobre los idiomas de todo el imperio francés y sus conclusiones las dibujó en lo que sería el primer mapa de los territorios euskaldunes continentales y en otro mapa dibujó los territorios peninsulares a los que había quedado reducido el euskera, pero por separado.



ZAZPIAK BAT

El lema "zazpiak bat" (las siete una) estaba inspirado en el "(h)irurak bat" (las tres una) de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País y el "laurak bat" posterior (las cuatro una) de las Diputaciones Forales del período de entre las Guerras Forales o Carlistas. 

El “Laurak bat”, también estaba presente en la canción "Gernikako Arbola" de 1853 del bardo de Urretxu José Maria Iparragirre y música de Juan María Altuna, que la gente tomó como himno espontáneo de Euskal Herria, nombre que aparece hasta en tres versos de la misma. 

(3. Bertsoa) 
Ez zera eroriko
Arbola maitea
baldin portatzen bada
Bizkaiko Juntea.
Laurok hartuko degu
zurekin partea
pakian bizi dedin
euskaldun jendea.

(5. bertsoa) 
Arbola botatzia
dutela pentsatu
Euskal Herri guztian
danok badakigu.
Ea bada jendea
denbora orain degu
erori gabetanik
eduki behar degu.

(8. bertsoa eta azkena) 
Erregutu diogun
Jaungoiko Jaunari
pakea emateko
orain eta beti.
Bai eta indarra ere
zerorren lurrari
eta bendizioa
Euskal Herriari.


La expresión “zazpiak bat”, fue creada por el vascófilo y folclorista, impulsor de las primeras Fiestas Euskaras o Florales, el labortano Antoine Thompson d´Abbadie (1810-1897), con quien colaboró el zuberotarra Agusti Xaho. 

En 1836, en una obra conjunta, Agusti Xaho y Antoine d´Abbadie, parientes lejanos, escribirían la primera gramática suletina “Études gramaticales sur la langue basque” dedicada a “Zazpi Uskal Herrietako Uskalduner”.



Hablaba el labortano Abbadie, “el padre de los vascos”, de una Euskal Herria de siete territorios con centro geográfico en la Sierra de Andia, cerca de la ermita de San Donato bajo Lezitza, desde donde se ve la capital baskona por antonomasia, Pamplona-Iruña, hasta los Pirineos. 

Abbadie dejaba fuera, por ejemplo, el Bearne, donde algunos pueblos como Aramitz, Inhaze, Arkantze y sobre todo Jeruntze o Eskuila siguen hablando euskera. 


Existe solo un texto anterior donde Euskal Herria quedaba reducida al “zazpiak bat”, se trata de un libro de Jean Philippe Bela (1709-96) en “Historie de Basques” donde habla de: “On divise les basques en sept provinieses our païs particuliers (…)”. 

Esta reducción a siete territorios, parece deberse a que aún el idioma era mayoritario en muchas comarcas de los mismos.


Louis Lucien Bonaparte, el ilustre dialectólogo y príncipe francés, en una labor de investigación realizada en parte personalmente y en parte con la ayuda de colaboradores, dejó plasmados en otro mapa que lleva fecha de 1863 (pero que se sabe que salió a la luz en 1871 con datos recogidos hasta 1869), los límites de la lengua euskera en cada uno de los dialectos de aquél entonces.


Louis Lucien marcó en el mapa dos grados de intensidad en el uso de la lengua y dibujó también las fronteras administrativas entonces existentes, aunque ya no se hablase euskera en parte de ellas, por lo que sería realmente el primer mapa donde aparece Euskal Herria reducida a los 8 territorios donde se hablaba a finales del siglo XIX, aunque llama a su mapa “Carte des Sept provinces basques, la délimitation actuelle del euscara”, donde ya no aparece La Rioja, ni otras regiones de Aragón (aunque se sabe que en la comarca de Uncastillo, por ejemplo, se daba todavía la misa en euskera), pero sí la octava región que sería el Beárn-Biarno, pero en la comarca reducida de Eskiula-Jeruntze. 



La reducción de Euskal Herria a siete-ocho territorios es por tanto muy reciente, siguiendo la pérdida territorial del euskera a la pérdida de poder político del Pueblo vasconabarro: amputación del Estado baskón de Nabarra mediante sucesivas invasiones primero hasta su total sometimiento y eliminación del derecho foral después tras varias cruentas guerras. 


https://youtu.be/YD6qxu-Rn2U


El proceso de desaparición del euskera, lo explicamos en el libro: https://lehoinabarra.blogspot.com/2020/02/el-euskera-en-los-estados-en-los-que-se.html

Gratien Adema Goinetxe "Zalduby" 
https://eu.wikipedia.org/wiki/Grazian_Adema

Los curas labortanos Juan Martín Hiribarren en 1853 y Gratien Adema Goienetxe “Zalduby” después, dentro de las corrientes romanticistas relacionadas con el euskera y de la cultura euskaldun, hablaron de “Zazpiak bat”.

Zalduby cantó en 1893 en Azpeitia el verso convertido hoy en canción “Gauden euskaldun”: “Zazpi Eskualherriek bat egin dezagun (…) Agur esta ohore/Eskualherriari/ Lapurdi, Basa Nabar/Zibero gainzri/ Bizkai, Nabar, Guipuzko/ esta Alabari/ zazpiak bat besarka/ lo beitetz elgarri” (sic.).

El primer verso que usaba el “zazpiak (beti) bat”, fue un verso acróstico del gipuzkoano Casal Otegi en una de esas Fiestas Euskaras en 1891. En los Juegos Florales de 1897, Abbadie gritaba en San Juan de Luz: “biba Zazpiak bat”


Fue a finales del siglo XIX cuando Arturo Campión y toda la “Sociedad Euskariana” que hemos mencionado, quienes terminaron por difundir el lema “Zazpiak bat” desde la comarca de Pamplona-Iruñerria. 

El propio Sabino Arana lo decía así en el Artículo 8 de los estatutos de Euskeldun Batzokija de 1894, con la misma grafía con la que fue escrita: "Siendo Vizcaya, por su raza, su lengua, su fe, su carácter y sus costumbres, hermana de Alaba, Benabarra, Gipuzkoa, Lapurdi, Nabarra y Zuberoa, se ligará o confederará con estos seis pueblos para formar el conjunto llamado Euskalerria (Euskeria), pero sin mengua de su particular autonomía. Esta doctrina se expresa en el principio siguiente: Vizcaya libre en Euskeria libre".

Hoy se habla a veces de "seirak bat" (los seis una), al considerar que Alta Nabarra y Baja Nabarra como una sola, aunque del mismo modo, el resto de territorios fueron también nabarros. 

Por tanto, la territorialidad del término Euskal Herria como base de nuestro Estado, tiene un origen lingüístico y después hace referencia al Pueblo que habla euskera, el cual se identifica a sí mismo como uno y diferente a los demás. 

Estos territorios del “zazpiak bat”, son tomados en su totalidad, pese a la situación minorizada del euskera o de diglosia que se da en todos ellos, incluso de manifiesto intento de lingüicidio en una gran parte. Es más, se toma todo el territorio de esas demarcaciones administrativas creadas por el imperialismo franco-hispano.





EL ESCUDO DE ZAZPIAK BAT 

Basado en ese lema de “zazpiak bat”, en 1897, Jean Jaurgain de Ozaze y presidente de “Euskaltzaleen Biltzarra”, creó un escudo de nuevo cuño para Euskal Herria, que en realidad juntaba en diferentes cuadrantes los escudos de siete regiones pertenecientes al reino de Nabarra.


El escudo de Xiberoa, al no poseer un distintivo heráldico hasta entonces, fue recogido del que poseía el señor de Mauleón, una de las 12 grandes familias del reino de Nabarra; algo parecido hizo Jaurgain con el escudo de Lapurdi, para el que tomó el de su capital Uztaritze, pues Baiona había estado separada del antiguo vizcondado desde la conquista aquitano-inglesa hasta la Revolución Francesa (entre 1177 y 1789). 




En esta amalgama de escudos, el escudo del Estado de Nabarra aparece como uno más para las regiones de Alta y Baja Nabarra, en el primer cuadrante por ser el más importante, pero sin tener en cuenta que fue el común a todas esas regiones. 


Es más, el escudo de un Estado Soberano no puede tener la misma condición o categoría heráldica que el de una región no soberana y menos el de una región del mismo Estado. Después, se ordenaron las regiones alfabéticamente en otro grave error heráldico.


En el libro de Sabino Arana mencionado, donde aparece por primera vez "Euzkadi", al final del mismo, aparece también este segundo escudo de Zazpiak Bat:



La segunda vez que aparece escrita la palabra "Euzkadi" es en el libro de Sabino Arana "Umiaren lenengo aizkidia" de 1897, en el mismo, aparece también este mismo segundo escudo.




EL GOBIERNO DE EUZKADI

La fuerza y preponderancia hasta los años 90 de Euskadi frente a Euskal Herria, viene en realidad por el último gobierno soberano que tuvimos, aunque fuera sobre un territorio minúsculo entre Legutiano en Alaba y Bizkaia y durante 13 meses, pero que, desde su exilio, tuvo una gran influencia sobre todo el país. Era por tanto “Euzkadi” en aquél entonces, un primer intento de crear un nuevo Estado a modo de República vasconabarra. 


Pero, el nombre fue perdiendo toda su fuerza en el imaginario del Pueblo, sobre todo, al ser asignado en el Estatuto de Gernika de 1979 para solo el territorio de la Nabarra Occidental de Bizkaia, Gipuzkoa y Alaba, siendo éste su uso habitual los últimos 40 años, tal y como vimos en el artículo: https://lehoinabarra.blogspot.com/2021/07/origenes-de-la-comunidad-autonoma-vasca.html

Monzon, Irujo y Agirre


OTRA CORRIENTE IDEOLÓGICA: NABARRA

En realidad, no hay una característica común que defina los Pueblos o las naciones, más que su propia existencia-resistencia, lo que presupone la conciencia de serlo. 

El idioma, las leyes o Fueros, las costumbres, una historia común, una misma religión, tener un mismo territorio etc. no definen el concepto de Pueblo o de nación, es más, no son por sí mismos necesarios, ya que hay ejemplos de naciones que no tienen o han tenido alguna de esas características o varias, aunque sí, al menos, una de ellas. 

Eneko Del Castillo nabarlur.blogspot.com


Es significativo que, el nombre que se daba a sí mismo el Pueblo vasconabarro, fuese el de "euskaldun" o vascoparlante, conformando así Euskal Herria. 

Aunque, anteriormente y durante la Edad Media, también está documentado el término "nabarro" o "nafarra" con el mismo significado de euskaldun o vascoparlante, para pasar en el siglo XII a tener un significado nacional con Sancho VI el Sabio (1150-1194), independientemente del idioma que se hable, la cultura que se tenga o la religión que se practique: el euskera, el gascón-bearnés, el occitano, el romance nabarro, el castellano, el hebreo, el árabe, el mozárabe u otros, ya seamos paganos, cristianos, judíos o musulmanes o no creyentes, todos con nuestras múltiples culturas, todas ellas igual de nabarras.


Nabarra es el Estado del Pueblo vasconabarro. Nabarra ha tenido y tiene un reconocimiento internacional muy superior a Euskadi y a Euskal Herria. 

Nabarra es la historia política de nuestro Estado y la lucha de nuestro Pueblo por su soberanía y su libertad entre los siglos V al XVII; más de 1000 años de historia política. Incluso, su vida política y su preponderancia, siguió tras la invasión hispano-francesa hasta el desmantelamiento institucional con la supresión de sus Fueros en los siglos XVIII-XIX. 

Es más, la historia del reino de Nabarra, es también la historia del euskera (https://lehoinabarra.blogspot.com/2020/02/el-euskera-en-los-estados-en-los-que-se.html). 

Incluso el Gobierno de Euzkadi, se consideró heredero de Nabarra, todo esto, lo vamos a detallar en otro artículo https://lehoinabarra.blogspot.com/2014/07/la-territorialidad-de-nuestro-estado.html