BILBAO: EUSKALDUN Y NABARRO EN EL SIGLO XIX

BILBAO: EUSKALDUN Y NABARRO EN EL SIGLO XIX

Aitzol Altuna Enzunza


Grabado de Bilbao de Hogenberg del año 1544 

En la crónica de la historia de Bizkaia acabada sobre el año 1588 de Ibargüen-Cachopín, se dice sobre la villa de Bilbao: 
“No teniendo este pueblo de mil vezinos arriba, y los más dellos estrangeros, y muy munchos tanbién forasteros, y por ser este pueblo tan ilustre y ameno, el que en él entra desea perpetuarse, si las leyes de la tierra no les pudiesen examinar del linaje y cristiandad del tal que pretiende avezindarse. Hombres y mugeres hablan bascuençe e romançe con un sonido particular de que usan”. 
Por tanto, a finales del siglo XVI en un Bilbao pequeño pero cosmopolita, en su Alde Zaharra o Zazpi Kaleak (Casco Viejo o Siete Calles), se podía oír euskera y romance. 
Códice de Trajes del s. XVI del Imperio de Kar V de Alemania señor de Bizkaia (1500-1557) -anónimo- "Pisgeina" es Bizkaia
https://dantzan.eus/kidea/argazkiak/jantzien-kodexa-xvi-mendea
Además, comenta la propia crónica de Ibargüen-Cachopín que en las anteiglesias de Abando, Begoña y Deusto, hoy bilbaínas y en el siglo XVI repúblicas independientes: “El bascuençe, ábicto y tocados de aquí es el mesmo que diximos de Bilbao”.
Al referirse al municipio adyacente de Etxebarri  por el Camino Real a Durango y a Vitoria-Gasteiz, nos da la misma información: “Todos hablan bascuençe, casi como el de Bilbao”.
En cuanto a los tocados y al euskera que se habla, usa la crónica las mismas expresiones para Arrigorriaga, que es la anteiglesia fronteriza con Bilbao por Ollargan, minas y comarca que Diego López de Haro V dio al puerto begoñés en su alfoz de villa en 1300. 
El tomo que describía la margen izquierda y derecha de la ría bilbaína se perdió, salvo la descripción relativa a Barakaldo:
“aquí (en Barakaldo), hablan vascuence y romance y el vascuence con unos regustos particulares, lo pronuncian con un sonido diferente a los demás pueblos comarcanos, y el romance hablan habitantes de hacia Castro Urdiales”, es decir, el euskera se iba diluyendo por la costa hacia Castro Urdiales.
Ayuntamiento viejo de Barakaldo en la Plaza de los Fueros derruido en 1964
En resumen, en toda la comarca baja del río Ibaizabal-Nervión se hablaba el mismo euskera, aunque ya en Galdakano tenía sus matices: "Son todos buenos caseros y grangeros, y hazen razonable cosecha de pan y sidra, y crían y tienen abundançia de ganados mayores y menores. El ábicto general de aquí es el antiguo, y hablan bascuençe con su sonido particular". 
En Galdakano la influencia del euskera de Arratia se hacía notar hacia los actuales municipios de Usansolo-Bedia, entonces parte de la anteiglesia galdakanesa y de los más poblados.
La ría de Bilbao en el s. XVII

LOS PRIMEROS LIBROS EN EUSKERA ESCRITOS EN BILBAO
En el libro anónimo "Refranes y Sentencias Comunes en Bascuence" impreso en Iruñea-Pamplona en 1596 cuyo único ejemplar se haya en  Darmstadt en Alemania, incluía 539 de dichos en el euskera propio de la villa bilbaína (KM Liburutegia), por ejemplo:
-Adiadi çe jaun goycoa dago adi
-Aberas yzayteabaño hospe ona obeago
-Abenduco lañoa, eroa edo egoa
-Bioça eta zençuna guduan dira bearrago ysquilluac baño
-Guzurrac buztana labur

-Errege barri, lege barri

-Celangoa da Butroe oroc daquie

-Ardi ardarduna eta bey sabelduna

-Oba chori bat escuan çe ez bost escurrean

-Çozpalac dirudi vere egura, ta egurac vere ezcura

-Chacur catu dagoz




El primer libro impreso en euskera en Bilbao es precisamente del año 1596 y tiene un título tan largo como significativo de “Doctrina Christiana en Romance y Bascuence hecha por mandato de don Pedro Manso, Obispo de la Calahorra y la Calçada, del Consejo del Rey, nuestro Señor, para las tierras bascongadas de su Obispado, reducida por el Doctor Betolaça a lenguage más común, y usado y que con más facilidad se entiende en todas ellas”. 
Sería el primer "euskera batua" o unificado del bizkaíno o dialecto occidental LEHOINABARRA: LAS VARIEDADES DIALECTALES DEL EUSKERA

Eneko Del Castillo
Este obispo Pedro Manso de Zúñiga (Canillas de Río Tuerto en La Rioja, 1538–Calahorra 1610), pretendía con ello:
“Que los Prelados hagan imprimir cada año Doctrinas Christianas, en lenguaje acomodado a las Provincias (...). Que en la tierra Vazcongada los sermones sean en Vazquence (...).
Y porque es conveniente, que cada Provincia tenga la Doctrina Christiana impressa en lengua paterna; y por­que ay en la tierra Vazcongada deste nuestro Obispa­do diferencia en el Vaz­quence del Señorío de Viz­caya, Provincia de Guipuzcua, y Alaba (ver mapa): 
- Estatuimos y ordenamos que los señores Obispos, nuestros succesores, hagan imprimir cada año cartillas de la Doctrina Christiana en Romance, y en Vazquence, según el vso de las dichas Provincias, para que los Curas tengan cartillas en la lengua propria de cada Provincia: por­que Nos assí lo habernos comenzado á hazer en nuestro tiempo; y las que se imprimieren en Vazquence, tengan también la Doctrina en Romance».
Dialectos y subdialectos actuales del euskera (naranjas), del castellano en España (verdes), así como el de las otras lenguas peninsulares como el catalán (rosas), gallego (rojos), astur-leonés (morado-azules), aragonés (amarillos), occitano (color burdeos), portugués (marrón)
La Doctrina Cristiana de Pedro Manso de Zuñiga estaba en euskera bizkaíno u occidental y se trataba de oraciones simples fáciles de memorizar por un pueblo que no hablaba castellano y menos el latín, rezos como el Pater Nostre, Ave María, el Credo…:

El "Pater Noster" o "Ayta Gurea":
Ayta gurea, çeruetan çagoçana
Santificadua içandilla çure içena
Etorrividi gugana çure Erreynua
Nolan çeruan ala lurrean
Emon eguiguçu egunean eguneango
Gure ogia
Da parcatu eguiguçuz gure pecatuac,
Guc geure çordunay parquetan
Deusteguna leguez,
Da echik zeyguçu jaisten tentaçioan,
Baya libradu guaiguiçuz
Gach gustiric.
Amen Jesus.

1797 – Fischer: [Bilbao] “Dudo que ninguna otra ciudad marítima tenga un acceso de entrada desde el mar tan idílico y romántico”. Ilustr. van den Berge 1720 ("Euskal Herria la mirada extranjera" Fernado Pérez de Laborda)

LA PRIMERA GRAMÁTICA DEL EUSKERA BIZKAÍNO
Un estudio del cura bilbaíno Rafael Mikoleta Zamudio nacido en Bilbao en 1611 que se conserva en el Museo Británico recogido en el libro “Modo breue de aprender la lengua vizcayna” del año 1653 (fue publicado por primera vez en Barcelona en 1880), nos habla de la vitalidad de la lengua euskara en Bilbao. 
El libro se divide en:
- Donde trata de "izen", "eraskin eta izenor dekoetzaz".
- De los verbos egin, izan y egon.
- Un breve diccionario.
- Algunas advertencias de Dodgson.
- Diálogos, modo de contar (zenbakera) y nombre de los días de la semana.
- Sobre la métrica y versos vascos.
- Ciento sesenta y tres formas verbales.


Es el primer libro de gramática del euskera occidental o bizkaíno, contiene además un diccionario, algunos poemas y textos del inglés John Minheu con idea de acercar el euskera comercial bilbaíno a los ingleses con los que la capital bizkaína tenía fuertes lazos crematísticos. 

El lingüista gipuzkoano Koldo Mitxelena decía de este libro que recogía "La variedad vasca de Bilbao, llena de arcaísmo y de innovaciones recientes". Mikoleta intentó reflejar el euskera que se hablaba en las Siete Calles bilbaínas y en su puerto: 

- Se ordu da?
- Vostac jodaude.
- Saycora, yricasu ventanea, ta eguna den ecussu
- Aranguiño eztau ondo arguitu.
- Bada astoa nolan esandosu bostac xodaudela.
- Xaunac nic bostac contanintçean baya goxa ta herloxua estabilsas batera.

Ricardo Gómez Lópezen tesi doktoralean, hauxe dio: Mikoletaren gramatikan hiru atal bereiz daitezke. Lana hasten da “Modo breve de sauer declinar los nombres vascongados” atalarekin. Bertan, Mikoletak adierazten du euskal izenek eta adjektiboek -a eta -ac amaiera dutela, izen bereziek izan ezik; izenak, adjektiboarekin agertzean, bukaera galtzen du. Xaun izenaren deklinabidea aurkezten du, singularrean eta pluralean; jakina, mugagabeaz ez du deus esaten. Mikoletaren paradigmetan, latinaren sei kasuak agertzen dira. Haren azterketa latinari oso atxikia agertzen zaigu, kasuen funtzioak aintzat hartzen baititu (nahiz eta Larramendiren mailara heldu gabe; ik. beherago): hala, Mikoletak datiboaren azpian egungo destinatiboa ere sartzen du eta ablatiboaren azpian, inesiboa eta soziatiboa; genitiboari artikulua gehitzen dio (sing. Xaunená ‘del Señor’, pl. Xaunenác ‘de los Señores’); alabaina ergatiboaren atzizkiak ez ditu ematen. Mikoletaren gramatikaren bigarren zatia “Conjugacion de los Verbos Vascongados” izenburuarekin hasten dena litzateke. Lehenbizi, eguin aditzaren jokoa aurkezten du eta ohartarazten du aditz ez-ergatibo batzuekin ere (neutros deitzen die Mikoletak) erabiltzen dela, hala nola, loo ‘dormir’ eta ossa ‘haze frio’. Ysan aditzaren jokoa eskaintzen du. Atal honen amaieran, Mikoletak adierazten du joko guztien berri ematea ezinezkoa dela eta erabilerak irakasten duela (“XIX. Mendeko euskal gramatikagintzari buruzko ikerketak” 2006).

Mikoleta incorporaba también versos más literarios y nos daba una información tan interesante como las primeras canciones en verso que podemos decir que fueron los antecedentes de las "bilbainadas" y manifiestan la ancestral afición de los botxeros a cantar por el Casco Viejo bilbaíno:
"Dexando las coplas de Lelori, lelori, que suelen cantar las mosças los días festivos, que no entran en la más graue poesia vazcongada, ordinariamente ay en nuestra lengua dos modos de versos, y entrambos se componen de assonantes como los romançes de la lengua castellana, y a este simil, los llamamos nosotros vasquenses: son pues como digo dos los géneros de nuestra poesía; digo hablando generalmente, porque abajo diré de otro genero de versos que no son vulgares. El primer modo de versificar es a este tono, exempli gratia:

"Amoren contentuac
estaude irauten,
canpoan lorac leguez
dira galsaiten"

"Denbora baten on oynerechu
baya mudadu nindia,
serren penetan vior equida
emon senguidan gloria."

Cuadro del siglo XIX copiando en gran parte al grabado del siglo anterior. El Puente de San Antón, la iglesia y detrás la casa de los Legizamon
Puente antiguo derruido en 1879 y en primer plano el puente actual
Hay una hipótesis que señala que el seseo del dialecto occidental o bizkaíno frente la diferenciación de los fonemas s/z de los dialectos centrales, podría tener su origen en Bilbao. Así se refleja en el libro de Mikoleta donde se puede leer:

Don Joane: Nondik isan ditu orren mesede orrek tapizok?
Don Peru: Jauna, Flandesik etorri sirea[n].
Don Joane: Angoak-edo dira pinturok edo erretratuok?
Don Peru: Batzuok, seren besteak dira Italiarik etorriak.
Don Joane: Esku ederrenak dira. Seinbaten ebe[n] berorek eskritori au?
Don Peru: Balio daue[n] baxin geiago: berrogei dukat.
Don Joane: Selango sureskoa da?
Don Peru: Sur gorri au da Habanako kaobea, baltz au ebanua, ta suria marfila.
Bilbao en la segunda mitad del siglo XVIII, Dibujo a acuarela  de Francisco Antonio Richter: abajo a la izquierda se puede ver el desaparecido convento de San Francisco.
Archivo Euskal Museoa Bilbao, Museo Vasco.
El «Diccionario Etimológico de la Lengua Bascongada» del bilbaíno Pedro Novia de Salcedo (Bilbao 1790-1865), padre de la provincia y primer «Hijo Benemérito» del Señorío de Bizkaia, es una obra manuscrita de 3.333 folios e inédita a su muerte y publicada en la imprenta de Tolosa de Eusebio López en 1887. Según el político Iñaki Anasagasti “se había propuesto superar el «Diccionario» trilingüe de Larramendi, publicado en San Sebastián, en 1743, así como el de Agustín Chaho, editado, en 1856, en Bayona”.

EL MANIFIESTO EN EUKERA DEL REY LIBERAL ALFONSO XII A LOS BILBAÍNOS: EUSKALDUNAC ETA NAPARRAK
En su trabajo "Textos escritos en euskera. Bizkaia, siglos XVII-XIX", Nerea Jone Intxaustegi Jauregi nos da una idea de cuál era la situación del euskera tras perder los carlistas la Segunda Guerra Foral, la cual tuvo su campo de batalla casi exclusivamente en tierras vasconabarras.
Antiguo ayuntamiento de Bilbao en Plaza Vieja
Dice Intxaustegi: "En el año 1875 fue tramitado por el Ayuntamiento de Bilbao como consecuencia de una orden dada por el Gobernador Civil de Bizkaia, Francisco Mac Mahon, un manifiesto del monarca y el documento fue traducido al euskera. 
Que fuese el ayuntamiento bilbaíno el que tramitase copias de la traducción refleja, precisamente, que el euskera era hablado por un porcentaje importante de Bilbao a finales del siglo XIX" (AHFB, Bilbao Primera 0197/005). 
Estos bilbaíno debían de ser además monolingües en un alto número como veremos en otro artículo, donde además daremos el porcentaje de euskaldunes que había.
El comunicado de Alfonso XII de Bourbón y Bourbón es muy significativo para conocer el euskera que se hablaba en Bilbao a finales del siglo XIX con su seseo y giros sintácticos, por lo que lo transcribo íntegro. 

Pero, el encabezado es aún más llamativo desde la historiografía actual, ya que se dirige a los bilbaínos llamándolos "euskaldunak eta Naparrak", dejando claro que venía a otro Estado o "erreinu honetara":

Euskaldunac eta Naparrac

"Atzerra etorriric erreiñu onetara (sic.), gaur ain desgraciadua baña gustioc maite doguna, nere lelengo deseua dá Baquia. Oindiño campotic aimbeste demporan derrigor egotiac baño, gueijago arritunau icusiric asquenengo urtietan, pobretuta da honore baric España, guerra bategatic ain iñutilla eta odol asco jaustendana. Igodot Tronura neue guraizandodan moduan, nire causiagatic odol tantabat jausi baric".

"Modernity Versus Tradition: Beyond the Ideological Dispute" Gorka Martin‑Echebarria
 

Sigue el escribiente en nombre del liberal Bourbón y Bourbón: 

"Neure ejercituari, bere vidia galasotenbadautzasue, reciso izangoda atacatzia baña min andijagas icusicodot Orrec Ibarroc frutubaric, da orrec errijoc eta becerrijoc austurie, orrec lurroc anaien adolagas orain loituric, maiteditut nire asco, jaijonitzelaco España onetan, eta neure gastedemporan pasatuniluelaco seuen artian egun alegriac, da esautusindudaselaco vaquioso, averatz eta alegre mundugustiac embidija dotzuela".

La Junta de Merindades de Bizkaia ofrece a Don Carlos vidas y haciendas en nombre del M.N. y M.L. Señorío: 3 de mayo de 1874.  A su paso por Durango, la Junta de las Merindades, le solicitó audiencia para mostrarle su apoyo. 
Basado en una fotografía del cuadro de Antonio Maria de Lekuona.

"Nire sentimentuac español da erregue eguijasco leguez, eleusquide itzico au guerra santarrau aurrera seguietan, suec gaur eruatendosuen moduan beste español gustiaren contra.

¿Sergaitic jarraitzotzasue? Artu basenduesan armac erregue bat ipinteco, amen naucasue eguijasco eta toquetan jacona, sergaitic nire gurasuegaitic bere juramentu ein senduen, seintzuec isan siran gustis suentzat artesac. Isan bada erreliginoia suen escuetan armac ipinidituena, emen naucasue erregue catolicua nire gurasoac lascua, ale gustietan ondo (…) bay Cardenalae, Obispo eta elejaco nausiagatic, sein nasen susentzarra elejiagas eguituben oquertasunac, da izangonas bere pillarric senduena. 

Nas, da izangonaz erregue constitucionala, bañe suec euquiric seuen foruentzat amodiko andija. ¿Celan euquisineije ain desio charra beste español gustiari, quentzeco euren leguezco libertadiac? Estos uste eta esperetan".

"Modernity Versus Tradition: Beyond the Ideological Dispute" Gorka Martin‑Echebarria:
Milicia de bilbaínos liberales 
La explicación del conflicto y la importancia de los Fueros en los mismos lo explicamos en:
LEHOINABARRA: FORALISTAS e INDEPENDENTISTAS


"Danac ba, sinistu eraitendoste, estauela urrun eguna ichico dosuena armac seuen escuetaic, seintzucas zaosen erregue eguijascuen elejiaren da naciñoaren contra.

Ichi armoc, da olan quenducostasue penia, anaien artian odola jausten icustia. Ichi armac, da lagunducosue biardan moduan. Habanac artudaijen len eucan averastasuna da vaquia".

Dibujo publicado en la revista satírica "La Flaca" en febrero de 1870, donde se representa la pelea por Isabel II de Bourbón y Bourbón de sus numerosos amancebados, que era la madre de Alfonso XII siendo su padre el capitán Enrique Puigmoltó
En los cuadros de la pared se representa la pelea entre Carlos IV y el hijo de su mujer con el ministro Godoy el futuro rey Fernando VII, los cuales regalaron la corona de Las Españas a los franceses Bonaparte. En el segundo cuadro se escenifica la pelea del felón Fernando VII tras regresar a España de su lujoso retiro en Francia con hermano Carlos V, origen de las Guerras Carlistas, llamadas Forales en Euskal Herria
Foto:
Isabel II "La Flaca"
de Heribert Mariezcurrena en el año 1876 

"Ichi armac, da laster eucoitusu nire amaren demporan euquisendusen vaque da averastasuna, da encantuleguez barriro jaijocodira seuen basterretan pos da atzeguiñac. Semiae juangodira lasterbaten aitecana, seuen izardijas irabastosuena izangoda errespetaua, da oin entzuten dosuen cañonasuen
ordes eucosue orduan burdin bidetaco ondasunac da
entzungodosue chistu alegriac, seintzuc entzutensendusen dempora asco estata.

Neure banderia sabaldubaño lenago batalletan, guradot eruan escuan baquia, da orregatic presentetanas moduonetan eriñotzagaz.

Entzun baric eseisu ichi verva onec, seintzuc diran seuen lagun da erregue eguijascuena.

Alfonso de Borbón y Borbón


  • En el siguiente artículo hablaremos sobre la pérdida del euskera en Bilbao hasta su casi total aniquilación: motivos y fechas.

SOBRE EL ORIGEN DE LA VILLA DE BILBAO SE PUEDE LEER: