Mostrando entradas con la etiqueta EUSKERA LINGUA NAVARRORUM. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta EUSKERA LINGUA NAVARRORUM. Mostrar todas las entradas

ANIQUILACIÓN DEL EUSKERA EN BARAKALDO

ANIQUILACIÓN DEL EUSKERA EN BARAKALDO

Aitzol Altuna Enzunza


Ayuntamiento viejo de Barakaldo en la Plaza de los Fueros derruido en 1964

El estudioso de la toponimia e historia enkartada Txomin Etxebarria Mirones en su "Vocabulario encartado" (2004) nos da los primeros topónimos relacionados con Barakaldo del siglo XIV sacados de diferentes documentos:  

Alvanodo/Aldauondo, Arana, Azordoiaga/Acordoyaga-/Acoydoaga,Baracaldo/Varacaldo, Bendibil, Brobica, Careaga, Eguiluz, 
Herburu, Larrea, Luchana-Luxarra, Mespelerreca Mesperuza, Percheta, Urdayuay, Uribarri, Uribitare,Zaballa, Zorroza, Zubileta, además de Arana, Bendibil, Herburu, Larrea, Urdayuay, Uribarri, Uribitarte, Zaballa, Zorroza, Zubileta…

Lienzo Pablo Gonzalbo y Pérez de 1857:
"Desembocadura de la ría en el Abra de Bilbao" (Colección del BBVA)

En el estudio reciente sobre la toponimia en euskera en las Enkartaciones por Xabier Gorrotxategi Anieto (2022), Doctor en Geografía e Historia, repasa todo lo escrito hasta ahora sobre la cuestión. Resumimos sus conclusiones extractando lo que nos parece más relevante:

“(Los) topónimos vascos (en euskera) del espacio encartado, que suman 1349 topónimos, sin los de Karrantza (…) Estos se llaman en Historia datos objetivos relevantes, y como tales se pueden interpretar: los topónimos vascos corresponden a comunidades de aldea vascófonas al menos desde que cristalizan estas en la Tardo antigüedad (desde el siglo V…) teniendo en cuenta que en Zalla se atestiguan 154 topónimos vascos, en Gordexola 234 y en Barakaldo 313 (…). 



EL EUSKERA EN BARAKALDO EN LOS SIGLOS XVI-XVII

El historiador Sabino Aguirre Gandarias publicó dos juicios de los años 1504 y 1508 sobre el pleito que enfrentó a los sucesores del primer historiador de Bizkaia y reconocido banderizo Lope García de Salazar por la herencia del mayorazgo de San Martín de Muñatones en Muskiz, entre ellos había, entre otros, un barakaldés que necesita de traductor por ser euskaldun monolingüe (“Dos documentos inéditos sobre el euskera en Las Encartaciones lengua vulgar a fines de la edad media”, en Eusko Ikaskuntza Lingüística y Literatura, nº 10 --1990-).

Los Salazar  eran profundos conocedores de la comarca enkartada donde vivieron y dominaron durante esos años, por lo que los testimonios son aún más valiosos.


Aguirre Gandarias: “En la sala llamada Bizkaia de la Real Chancillería de Valladolid litigaron entonces sus nietos: Ochoa de Salazar, preboste de Portugalete, y su primo, también Ochoa de Salazar, hijo de Juan, quien finalmente se quedó con el solar de Muñatones.

En el primer texto, la parte del preboste Ochoa solicitó de la Audiencia, para que se pudieran recoger las declaraciones de los testigos en tierra encartada (concretamente de Bilbao, Barakaldo, Somorrostro y Karrantza), el que nombrara un receptor que conociese el euskera: «para que entienda lo que los testigos le dixieren».

Litografía de Juan E. Delmas de 1846, Castillo de San Martín de Muñatones en Muskiz-Somorrostro
Foto de 1850

En el segundo, cuatro años después, son las dos partes quienes conjuntamente lo solicitaron, con deseo de ahorrarse así un intérprete, razonando que: «los testigos que han de presentar son bascongados, que no entienden la lengua castellana».

La Real Audiencia y Chancillería de Valladolid de 1371. Probablemente desde tiempos de Juan I (1358-1390), cuando el señorío dominado por los Haro pasó al heredero de la corona de Castilla tras la muerte del último de ellos, existió la "Sala de Vizcaya" dentro de la Real Chancillería de Valladolid, pero es con las ordenanzas ordenanzas de Los Reyes Católicos cuando quedaron los pleitos civiles y penales definitivamente en la Sala con el Juez Mayor de Bizkaia a finales del siglo XV. 
En la Crónica Ibargüen-Cachopín escrita entre 1558-1598, se dice muy claro lo que supuso pasar el Juez Mayor de Bizkaia a Valladolid:
"y como los juezes que los an de ber y sentenciar y los oficiales que los an de manejar y tratar en este real tribunal todos ellos son castellanos y romancistas, si los tal escriptos binieran notados, iscriptos y escriptos como se solía hazer en tienpo antiguo en bascuence, no fuera posible leerlos ni entenderlos, a cuya causa fue forcrado que los escribiesen y notasen en el castellano romance que
todos en general saben y entienden. 
Por lo cual, en las escuelas de esta región bascongada se lee y escribe y se aprende a leer y escribir en romance castellano, y todo lo que se escribe es, por las razones dichas, en nuestro castellano romance, y no en bascuence, el cual an dexado para solamente hablallo entre sís e no escribillo, por no aprobechar a nadie más que a los mismos bascongados".


Una situación parecida se da en otro pleito con otro barakaldés en 1513 en la Sala Vizcaya de Valladolid,  de profesión capitán de barco

"[…] en 1513 se cursa un proceso contra 9 capitanes, todos ellos de Vizcaya, que habían dirigido a la gente del Señorío en la reciente guerra de Castilla con Navarra, presos a su retorno en la corte por hechos no especificados. 

Y en orden a la probanza testifical conforman dos suplicas con tres puntos comunes al pedir que; durante el proceso que uno de ellos pudiera representar al conjunto, la recepción fuese vertida por un “vascongado” y el asunto se despachara a la mayor brevedad". 


"Los capitanes eran: Pedro Ruiz de Zaldibar, Fortún García de Arteaga, Juan López de Begoña (o Eskauriza), Pedro Bélez de Belaustegi, Fortún Sánchez de Susunaga (torre de Barakaldo), Gonzalo de Ugarte, Pedro de Gondra y Martín de Barraski ("Apuntes bibliográficos y documentales sobre el euskera como lengua hablada en Barakaldo" Txeru García Izagirre)-.

Lo que queda de la casa-torre de los Susunaga en Barakaldo y una recreación de su edificación original en el siglo XV

Juan Iñiguez de Ibargüen de la merindad de Zornotza sobre el año 1588 escribió “Crónica General Española y Sumaria de la Casa de Vizcaya, y su antigua fundación y Nobleza”. Se cree que el zornotzarra Ibargüen fue el escribiente del historiador originario de Laredo García Fernández de Cachopín, por lo que su crónica sobre Bizkaia es llamada de Ibargüen-Cachopín.

Torre de Lutxana de los Ayala en Barakaldo.

La crónica es poco rigurosa en cuanto al pasado de Bizkaia - como tantas otras de la época- , pero sí que aporta el testimonio directo de dos personas sobre hechos de los que son testigo, además de una importante recopilación de folclore, dichos, refranes (como el canto de “lelo”) o de leyendas. Gran parte de la crónica se ha perdido, incluidos muchos de los cuadernos sobre las Enkartaciones:

“aquí (en Barakaldo), hablan vascuence y romance y el vascuence con unos regustos particulares, lo pronuncian con un sonido diferente a los demás pueblos comarcanos, y el romance hablan habitantes de hacia Castro Urdiales”.


El tolosarra bachiller Zaldibia en su obra “Suma de las cosas cantábricas y guipúzcoanas”(1560) escribía[…] Hablase esta lengua (el euskera) en Guipúzcoa, Vizcaya y Encartaciones,
Álava, lo más interior de Navarra, y en Labort y Vascos, y donde más perfectamente y con menos mixtura de otras lenguas se habla es en Vascos” se refiere a la Enkartaciones en su sentido más amplio de la margen izquierda de la ría 

EL PORTAVOZ DE BARAKALDO EN LAS JUNTAS GENERALES DE  BIZKAIA

La primera imposición del castellano documentada es a los procuradores o portavoces de las anteiglesias para acudir a la Junta General del Señorío de Bizkaia que data de 1529, tal y como explicamos en LEHOINABARRA: LA IMPOSICIÓN DEL CASTELLANO EN LAS JUNTAS GENERALES DE BIZKAIA  

Pero, incluso en el siglo XIX se tenía que repetir en euskera parte de la sesión para un mejor entendimiento de los asistentes. 

 Nuestra Señora Santa María la Antigua en el año 1575,  el lugar definitivo de las Juntas de Bizkaia, mandado reconstruir con su propio dinero por el corregidor o representante del señor de Bizkaia Gonzalo Moro a principios del siglo XV, el cual estaba casado con la bizkaína María Ortiz de Ibargüen de una importante familia banderiza:
"Doctor Gonzalo Moro Oydor de la Audiencia de Nuestro Señor el Rey, e Corregidor e Veedor de Vizcaya y en las Encartaciones y en Guipúzcoa" Fuero Viejo de la Enkartaciones de 1394.
Litografía Gregorio Hombrados Oñativia (Zarautz 1902-Tolosa 1978)

El 16 de septiembre de 1625 se dice sobre el portavoz o representante de Barakaldo:

"Haviendose llamado por la anteiglesia de Baracaldo paresçio Antonio de Arteaga en nombre de dicha anteiglesia, y por no saber leer ni escribir conforme a lo decretado diversas vezes sobre este particular, fue espulso por incapaz y su señoria, en horden de lo que asi está decretado, mando que se execute la pena que en semejante caso esta puesta, y por agora modero en dos ducados para con el susodicho y cinco días de cárçel so pena de que se executara la pena de los cuatro ducados de los decretos precedentes…".

"En Gernika bajo el Árbol"
Litografía Gregorio Hombrados Oñativia (Zarautz 1902-Tolosa 1978)

Por tanto, no dice que no sepa castellano, sino que no sabe escribir ni leer en ese idioma por lo que fue expulsado, multado e incluso encarcelado, aunque, algunos historiadores han creído interpretar que no hablaba castellano, idioma que ya hablaba un porcentaje de barakaldeses junto al euskera como hemos visto.

EL EUSKERA EN BARAKALDO EN EL SIGLO XVIII


Uno de los testimonio más claros de una barakaldesa euskaldun monolingüe o al menos que vivía en euskera en el municipio fabril, es del año 1712, cuando una niña de 15 años fue violada y asesinada después por su violador. 

La niña se llamaba Concepción de Tellitu, era barakaldesa y huérfana, por lo que vivía con unos tíos en el barrio de San Vicente en el centro de Barakaldo. Concepción murió exclamando en euskera tres veces según una testigo que también hablaría euskera ya que era capaz de reproducir lo que gritó la niña:  Ai ene desditxadea! 

La referencia está recogida en un auto judicial del corregidor de Bizkaia, que hace mención a todo el proceso que se llevó a cabo ("Apuntes bibliográficos y documentales sobre el euskera como lengua hablada en Barakaldo" Txeru García Izagirre)-.


Mikel Gorrotxategi de Euskaltzaindia recogió otro importante dato en el mismo sentido en el siglo XVIII, lo dio a conocer en Barakaldo Aldizkaria nº 3:

“Casos como el del barakaldotarra Pedro de Allende Zaballa, intérprete de euskera en el ayuntamiento de Portugalete en el siglo XVIII, o Concepción de Tellitu, en el mismo siglo, ambos perfectamente documentados, no deben ser considerados hechos aislados. 

Ese fino hilo de transmisión de la lengua no llegó nunca a romperse, como demuestra, aún hoy día, Juanita de Agirre, una de las últimas habitantes del barrio de Larrazabal, bajo Santa Águeda. Ellos han convivido con las nuevas generaciones que, tras aprender el euskera siendo adultos, lo han transmitido a sus hijos”. 


Por tanto, a finales del siglo XVIII en la comarca de la margen izquierda del Ibaizabal-Nervión existían euskaldunes monolingües en un número elevado que requerían mantener un funcionario como intérprete.

El Regato-Errekatxo, topónimo donde se ve la deformación desde el romance del euskera, como en Retuerto-Errekaortu
https://eu.wikipedia.org/wiki/Barakaldo

El cuestionario de Tomás López en 1795 que había sido mandado hacer por el primer ministro Godoy durante el reinado de Carlos IV, fue contestado por el alcalde de Barakaldo, a la sazón Silverio Joaquín de Retuerto, el cual decía de las lenguas habladas en su municipio:

[…] “Por estar este Pueblo situado la maior parte en una llanura y terreno fangoso, y tener inmediatos los dos ríos arriva (sic.) expresados  se careze de aguas buenas para beber, por lo que reinan en los veranos muchas tercianas aunque no malignas, y en los inviernos algunas puntas de costado, en lo demás el aire es sano y el cielo despejado, y sus naturales robustos y ágiles, la lengua común es el vascuence y castellano, aunque uno i otro mezclado y nada puro, nazen como 100 mueren 70 poco más o menos
 (Gabinete de manuscritos de la Biblioteca Nacional. Madrid Mss 7312, fol. 4o7- 410). 

Por tanto, el euskera llegó al siglo XIX muy vivo en Barakaldo ya que todo el mundo era capaz de hablarlo junto al castellano.

EL EUSKERA EN BARAKALDO EN EL SIGLO XIX

Mapa de Eneko Del Castillo.
Barakaldo junto con Gordexola no se integraron en la diócesis de Burgos que sustituyó a la de Valpuesta como el resto de las Enkartaciones. En 1229 los obispos acordaron que definitivamente el termino de Barakaldo quedaría integrado en el Diócesis de Calahorra-La Calzada junto con el resto de Bizkaia, obispado al que perteneció hasta la creación del de Vitoria ya a mediados del siglo XIX. Ello contribuyó, sin duda, a mantener el euskera en la localidad fabril al ser euskaldunes los curas de la diócesis como sus feligreses.

A principios del siglo XIX, el franciscano y conocido escritor euskaldun en euskera bizkaíno Pedro Antonio de Añibarro (Areatza 1748-Zarautz 1830) en su "Libro Becerro o noticias del Colegio Seminario de Zarauz", señala que había tenido la ocasión de recorrer varias veces "todo el territorio Vascongado de Vizcaya, Guipúzcoa y Navarra tomándose cuidado de anotar las voces diferentes que en las distintas partes se usan" (salvo los de la diócesis de Burgos).

Auñamendi Entziklopedia

El franciscano necesitaba saber si se hablaba mayoritariamente en euskera para predicar o enseñar catequesis en este idioma, por lo que hizo un listado de los pueblos euskaldunes que completó poco antes de su muerte en 1830.

El propio Añibarro dejaba claro que era una lista de pueblos donde el euskera era mayoritario y no de todos los pueblos de la diócesis: "Una lista- de todos los pueblos bascongados (euskaldunes) se pone abajo: de los de Bizcaya al fol. 251. D".

En este listado aparecen Barakaldo y Portugalete:


EL PRIMER INFORME SOBRE EL RETROCESO DEL EUSKERA EN BARAKALDO

Según un estudio de Juan Madariaga Orbea, profesor de la UPNA y miembro de Eusko Ikaskuntza, la mayoría de la población de Bizkaia era monolingüe euskaldun en el año 1600, entorno el 87%, mientras que en 1800 la cifra bajó muy poco hasta el 83,1%. 

Sin embargo, estar cifras cayeron drásticamente tras la Primera Guerra Foral o Carlista con la supresión parcial y después total de los Fueros o sistema normativo y político heredados del Estado baskón de Nabarra.


En el año 1865 el padre Uriarte escribía al príncipe Louis Lucien Bonaparte para su famoso mapa lingüístico “Sept provinces basques”, donde aparece Euskal Herria reducida a los territorios que hoy identificamos.

El padre Uriarte respecto al euskera en las Enkartaciones (en su sentido más amplio desde el río Ibaizabal-Nervión), comentaba que se había reducido tras perder la primera gran guerra foral o carlista contra el centralismo español: 

“En Barakaldo los vecinos del Regato y Retuerto son enteramente castellanos y es muy raro que se hable el bascuence; pero en los otros cuatro que son Beurio, Burceña, Irauregui y Landaburu la gran mayoría es bascongada, porque poseen ambas lenguas". 

Los grandes Altos Hornos nacen precisamente en esta época durante la Revolución Industrial que vamos a ver a continuación

"En el barrio San Vicente la mayoría es castellana aunque también hay bastantes bascongados. Olaveaga y Deusto con Zorroza son también bascongados aunque se habla mucho castellano (hoy todos ellos son barrios de Bilbao). La Campa (Zorroza-Bilbao) y Las Arenas, que son tres casas, son bascongadas”.


Pero, el mismo padre Uriarte en abril de 1866 desde Bermeo tras estar en Barakaldo, dice lo siguiente: "Mui Señor mio, y de mi mayor consideración y aprecio: participo a S. A. que he estado de intento en Baracaldo, y he averiguado que en los barrios de Landaburu, y Beurco se habla mucho bascuence y en el de San Vicente también algo: pero en el barrio de Retuerto y demás apenas se conoce. He hablado con muchos yo mismo en vascuence. Como los jóvenes, por lo regular, hablan castellano este idioma es el que domina […]". 

El matiz es importante, pues ahora sí que aporta un testimonio directo de que hay euskaldunes en el Regato y en Retuerto, pero que la transmisión generacional se está rompiendo, son los años más duros de las Guerras Forales o Carlistas.

La creación de las Enkartaciones y de su Junta de Abellanada así como su integración en Bizkaia, la comentamos en: LEHOINABARRA: LA JUNTA DE LA ABELLANEDA EN LAS ENKARTACIONES

Tenemos otro testimonio muy importante de finales de ese siglo XIX de Ladislao de Velasco y Fernández de la Cuesta en el año 1879 en su libro "Los euskaros en Álava, Guipúzcoa y Vizcaya", donde hablando de las Encartaciones decía:

“También tiene un nombre especial esta comarca: llamase las Encartaciones, aunque algunos de los pueblos que componen el partido judicial de Balmaseda, no pertenecen al territorio encartado. 

Los valles o pueblos en que la lengua vascongada ha desaparecido casi por completo en Vizcaya son los siguientes: Abando, Arcentales, Arrancudiaga, Baracaldo, Balmaseda, Galdames, Gordejuela, Güeñes, Lanestosa, Miravalles, Muzquis, Orduña, Portugalete, San Salvador, Santurce, Sestao, Sopuerta, Trucios, Zollo y Zalla, que componían un total de unas 30.000".


Pero, sigue el texto matizando: "De estas 30.000 almas (censo de 1867) hablaban aún el vascuence unas 2.000, bien porque algunos habían venido de las provincias limítrofes, o porque ancianos todavía lo conservan como lengua nativa, cual sucede en Baracaldo (...)" (
págs. 484-85)



Más relevante nos parece lo que dice sobre el momento en el que se produjo la pérdida del euskera en Barakaldo: "Hace pocos años, no más de 30 (por tanto en el año 1850 entre las dos Guerra Forales), que en Baracaldo, por ejemplo, se hablaba generalmente el vascuence, aún recordaba no ha mucho un respetable anciano que alcanzaba los 85 años de edad, que en su niñez todavía hablaban vascuence los de los barrios de Galdames y Güeñes, que habitaban las alturas confinantes con Baracaldo…”. 

Todas las leyes contra el euskera franco-españolas las recogemos en: LEHOINABARRA: LAS LEYES CONTRA EL EUSKERA Y EL CATALÁN


EL EUSKERA EN BARAKALDO EN EL SIGLO XIX: LA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL 

Txeru García Izagirre comenta: "Hemos encontrado elementos suficientes para asegurar que en Barakaldo se ha hablado euskera por lo menos de manera natural hasta el siglo XVIII y que a partir del siglo XIX, sobre todo a raíz de la revolución industrial, la lengua vasca empezó un proceso de decadencia imparable hasta su desaparición" (Apuntes bibliográficos y documentales sobre el euskera como lengua hablada en Barakaldo" ).



El euskera desapareció poco a poco del centro de Barakaldo y se precipitó su descenso tras perder la Primera Guerra Foral o Carlista (1833-40), siendo los Fueros el paraguas que había mantenido la legislación, la instituciones nabarras y también la cultura euskaldun.

Los propios Fueros dificultaron hasta entonces el asentamiento de personas de otros territorios de la corona de Las Españas en Bizkaia, al ser similares a las leyes de un Estado hacia los inmigrantes extranjeros.

El PIB de los territorios forales era superior al del resto de la corona española peninsular. En Bizkaia se calcula que un 33% de la población se dedicaba a la industria desde el siglo XVI a jornada completa o parcial, siendo la siderurgia y la naval las principales actividades. Es más, socialmente los Fueros con su hidalguía universal o igualdad ante la ley incluso para la mujer, eran mucho más avanzados y participativos que la legislación castellana, lo que suscitaba enormes envidias, tal y como explicamos en diferentes artículos como LEHOINABARRA: LA HIDALGUÍA O NOBLEZA UNIVERSAL Y LA PALABRA DE VASCO

La Primera Revolución Industrial en toda la península y casi la única, se produjo en Bizkaia, donde desde el siglo XVI ya había una gran explotación del hierro mediante las ferrerías hidráulicas, tal y como explicamos en LEHOINABARRA: LA PRIMERA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL EN BASKONIA: LA FERRERÍA HIDRAÚLICA 

Antes de la eliminación de las aduanas con España tras la Primera Guerra Foral, en un estudio realizado por Rodrigo Rodríguez Garraza en "Navarra  de reino a provincia" (1974) sobre el comercio entre los años 1775-79, se reflejaba que tan solo el 0,5% del flujo de las cuatro provincias forales era con España y un 37,2% con Tierra de Vascos (Iparralde) y Francia, siendo el otro 62,3% entre ellas. 



La Revolución Industrial con la sobrexplotación de las minas y la creación de los Altos Hornos, fue fruto de la pérdida foral. 

Las minas de Bilbao o de la margen izquierda de la ría, que hasta entonces eran concesiones públicas en el derecho foral, quedaron en manos de los oligarcas "liberales", los cuales las explotaron mediante mano de obra inmigrante desde el campo español en pésimas condiciones laborales y de higiene para satisfacer la nueva demanda de hierro en España y, sobre todo, en Europa, con los hornos Bessemer ingleses que atrajo el capital extranjero, siendo el 90% del hierro extraído exportado a Europa. 




El beneficio fue descomunal, pero quedó en manos de unos pocos "liberales". A estos nuevos ricos, unas pocas familias en verdad, el bilbaíno Miguel de Unamuno les llamaría "los nuevos condes siderúrgicos". 


En 1899 se produjo la máxima extracción minera de su historia. En 1929 Bizkaia alcanza su récord en producción industrial. El paro ese año era del 9% y el sector industrial suponía en Bizkaia y Gipuzkoa más del 40% de su actividad económica total. 


Se crearon enormes industrias como Altos Hornos de Vizcaya entre Barakaldo y Sestao que fue en el siglo XX la mayor empresa de España, fruto de la fusión de La Iberia, Altos Hornos de Bilbao y La Vizcaya en 1902, con un capital de 33 millones de pesetas aproximadamente y un volumen de negocio de 60 millones de pesetas en el año 1911. 

El modelo liberal no aportó ningún avance social en tierras forales, al contrario, las leyes españolas eran más restrictivas en derechos donde sólo votaban unos pocos hombre ricos, especialmente para las mujeres, tal y como explicamos en LEHOINABARRA: EL VOTO FEMENINO EN LA EDAD MEDIA EN EL DERECHO FORAL 

Este modelo supuso la centralización en Madrid de todos los poderes y la imposición definitiva del castellano en colegios, en toda la administración y en el comercio de los Generales "liberales" y los Bourbones, medidas etnocidas contra un pueblo que luchó siempre por su idiosincrasia política, idiomática y cultural y al que castigaron duramente, tal y como explicamos en: LEHOINABARRA: LAS LEYES CONTRA EL EUSKERA Y EL CATALÁN

EL EUSKERA EN BARAKALDO EN EL SIGLO XX

DATOS FINALES

En 1920 el Ayuntamiento de Bilbao cuando realizó el padrón municipal incluyó en el cuestionario una pregunta sobre el conocimiento del euskara galdera  “Sabe o no Euzkera”, a la que el 20,77% de la población dijo que era euskaldun (no daba opciones intermedias). Incluso se puede saber su distribución por calles. En el trabajo "Hizkuntzaren eremuak Bilboko euskaldunak 1920. urtean" (2011) Mikel Aizpurua y Karmele Zarraga han recontado todas las respuestas: 

"Gure kontaketaren arabera, 21.578 euskaldun ditugu 1920ko Bilbon. Kontutan izanik Bizkaiko hiriburuak udalaren estatistika-buletinaren arabera 103.886 bizilagun zituela urte horretan, biztanleriaren % 20,77 zen euskalduna urte hartan". En este trabajo se cuentan los que dijeron saber euskera por el lugar de nacimiento, entre ellos había 104 barakaldeses.





Altos Hornos de Vizcaya en el río Galindo antiguo puerto de Ugarte en Barakaldo, s. XIX, con el monte Serantes al fondo.

Las dos Guerras Forales o Carlistas (1833-40 y 1872-76) supusieron el gran declive del euskera hasta las diferentes Dictaduras del siglo XX (Primo de Rivera y Damaso Berenguer 1923-1931), en especial la del fascista General Francisco Franco (1936-1978).

A continuación el Video franquista “Ocharcoaga 1961” (Bilbao), donde se explica cómo la dictadura decidió en ese tardío año acabar con el chabolismo imperante en todos los suburbios de Bilbao donde concentraron las mayores masas de inmigrantes del campo español, tal y como el propio vídeo realizado para ser expuesto al dictador explica: https://www.youtube.com/watch?v=-sOB0rQ_B0E)
Debajo Begoña con Otxarkoaga-Txurdinaga al fondo

En tan sólo 10 años de 1950 a 1960, l
os más duros del franquismo, en Barakaldo se construyeron 9.072 viviendas (tenía hasta entonces 8.270), Portugalete pasó de 2.380 viviendas a 5.553, Basauri de 2.200 a 4.909, en Bilbao, por ejemplo, de 300.000 habitantes casi la mitad no eran ni siquiera nacidos en el País Vasco.



El euskera prácticamente había desaparecido de Barakaldo antes de las diferentes dictaduras del siglo XX en España, cuando los fascistas persiguieron a los últimos euskaldunes de Barakaldo para que dejasen de hablar euskera, tal y como vimos que había pasado en Bilbao y en el resto de  Bizkaia: LEHOINABARRA: ANIQUILACIÓN DEL EUSKERA EN BILBAO: MOTIVOS Y FECHAS


LOS ÚLTIMOS EUSKALDUNES DE BARAKALDO

El primer euskaltzain Maria de la Resurreción Azkue (Lekeitio 1864- Bilbao 1951), recogió la siguiente expresión en Barakaldo con la que se burlaban sus vecinos del euskera de la villa fabril:

Barakaldoko kerezäa duztia da mantekäa
(La cereza de Barakaldo es pura manteca)

Los últimos habitantes de la torre Zuazo de Barakaldo, Ramona Urbina y Ángel Castaños, cantaban canciones donde se metía alguna palabra en euskera, según escribe Txeru García Izagirre:

Alindingo, alindingo, alindango,
las seresas se cogen del arbol,
alindingo, alindingo, alindango, las que no, se quedan colgando.
.......

Sanbisente tente, tente,

que Retuerto ya cayó

y el Regato está temblando

del susto que resibió. 

.....

(Canto del juego infantil de saltar a la cuerda)

Ba, bi eta iru, lau, bos eta sei, pero, que ba, que bi con el eta iru lau, bos eta sei.



Sin embargo, el último barakaldés euskaldun nativo vivió en el barrio de Artiba de Alonsotegi. 

Alonsotegi perteneció a Arrigorriaga hasta el siglo XVI cuando se construyó la iglesia parroquial de San Bartolomé, fue independiente hasta 1888 cuando se integró en Barakaldo hasta 1990, hoy es de nuevo un municipio independiente. 

En el siglo XX durante la década de los años 60, hay un testimonio de vascoparlantes en la barriada de Artiba, en las faldas del monte Ganekogorta  en Alonsotegi, entonces un barrio de Barakaldo en la cuenca del Cadagua que en la parte de Bizkaia su nombre era Salcedón y Galarraga el anterior a los famosos banderizos. 

EL ORIGEN NABARRO DE BARAKALDO LO EXPLICAMOS EN:

ANIQUILACIÓN DEL EUSKERA EN BILBAO: MOTIVOS Y FECHAS

ANIQUILACIÓN DEL EUSKERA EN BILBAO: MOTIVOS Y FECHAS

Aitzol Altuna Enzunza


Bilbao en la segunda mitad del siglo XVIII, dibujo a acuarela de Francisco Antonio Richter.
Archivo Euskal Museoa Bilbao, Museo Vasco:



La pérdida de la soberanía Nabarra en el sur entre los años 1054-1512 y en el norte entre 1174-1620, supuso el primer gran retroceso para el euskera en todos los ámbitos al dejar de ser la lingua navarrorum un idioma de Estado. 
La situación del euskera como el idioma del reino o Estado de Nabarra la explicamos en:
LEHOINABARRA: EL EUSKERA Y EL REINO DE NABARRA
Es así como, la ocupación permanente hasta el presente del territorio nabarro, trajo la imposición de los idiomas de los conquistadores en todos los ámbitos de la vida política, comercial, religiosa, académica y social, lo que supuso el retroceso del euskera hasta su último refugio, que fue el ámbito familiar del entorno rural, tal y como se describe en la primera novela en euskera "Peru Abarca" del eibarrés Juan Antonio Moguel del año 1802, aunque no lo pudo publicar porque el Corregidor denegaba su permiso https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/es/peru-abarka/ar-47482/.
 Gregorio Hombrados Oñativia (Zarautz 1902-Tolosa 1978)
Nuestra Señora Santa María la Antigua en el año 1575 (Hombrados, el lugar definitivo de las Juntas de Bizkaia, mandado reconstruir con su propio dinero por el corregidor o representante del señor de Bizkaia Gonzalo Moro a principios del siglo XV, el cual estaba casado con la bizkaína María Ortiz de Ibargüen de una importante familia banderiza
De las primeras leyes contra el euskera tenemos la que afectó a la Juntas Generales de Bizkaia, donde el Corregidor o representante del señor de Bizkaia era siempre un señor castellano desde finales del siglo XIV, el cual residía en Bilbao donde pasaba vista judicial los martes, jueves y sábados.
Banderizos ante el doctor en leyes Gonzalo Moro, primer Corregidor nombrado en el año 1394, el cual tenía que ser "extraño al país" y experto en leyes según el derecho foral. Además fue nombrado alcalde de Bilbao por el propio Enrique III de Castilla en 1402. El cronista del rey de Castilla Felipe II, Esteban de Garibay (s. XVI): Gonzalo Morok, tati-tati, gaiztoa gaztigatzen daki
(Gonzalo Moro, tate-tate, sabe castigar al malo).


Desde el año 1529 se impuso a los portavoces municipales que acudían a Gernika saber hablar, leer y escribir en el idioma de Castilla bajo el reinado del primer Habsburgo, el emperador Karl V del Sacro Imperio Germánico, I de Castilla y señor de Bizkaia entre otros muchos títulos nobiliarios, pero que no incluía el de rey o emperador de España por inexistente.
No es extraño que esta primera imposición del castellano documentada, coincidiese con el emperador que terminó de conquistar el sur del reino de Nabarra con la toma de los castillos de Amaiur en Alta Nabarra (1522)y de Hondarribia en Gipuzkoa(1524), tal y como explicamos en: LEHOINABARRA: LA IMPOSICIÓN DEL CASTELLANO EN LAS JUNTAS GENERALES DE BIZKAIA. 

Pese a la obligatoriedad de saber escribir y leer en el idioma de Castilla para acudir a las Juntas Generales de Bizkaia (no así en euskera hasta en el presente), se repetía parte de la sesión en euskera hasta el siglo XIX para "mejor comprensión del auditorio", ya que no en todas la anteiglesias y villas bizkaínas había portavoces o representantes que supieran castellano o que tuvieran la fluidez suficiente.
LA CENTRALIZACIÓN Y UNIFORMIDAD LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA Y FRANCIA
Los Fueros, la legislación y el modelo político del reino de Nabarra, continuaron en vigor tras su invasión y actuaron como paraguas sobre el euskera al impedir la llegada de masiva de foráneos y donde las Juntas de las anteiglesias se celebraban en euskera. 
Además, los clérigos eran de lugares cercanos a donde predicaban, siendo el euskera la lengua materna y vehicular cotidiana de la mayoría de la población.
"Atlas Histórico de Navarra" (2016) Eneko del Castillo, aunque el mapa no es del todo correcto ya que, por ejemplo, en la Ribera de Nabarra el plurilingüismo incluido el euskera se mantuvo al menos hasta el siglo XVII, más de un siglo después de la conquista.
La pérdida del euskera coincide casi milimétricamente con las sucesivas invasiones del reino baskón.
 El Vaticano como Estado casi nunca fue favorable al euskera. Es así como la Iglesia Católica zonificó Alta Nabarra o Alaba según el porcentaje de hablantes del romance nabarro o el castellano (daba igual que fueran bilingües), lo que afectó también el occidente de Bizkaia (las Enkartaciones, que quedaron dentro de la diócesis de Valpuesta y después de la de Burgos), barriendo para los romanzados, despreciando el euskera y predicando en romance, tratando demasiadas veces al idioma ancestral de los nabarros como un idioma de incultos, primitivo, de ignorantes y retrasado, lo que podemos extenderlo hasta el siglo XX. 
El segundo gran retroceso del euskera en toda Euskal Herria se produjo durante el siglo XIX (desde finales del XVIII en Tierra de Vascos), debido a la fuerte conflictividad bélica de la población euskaldun frente a la centralización de franceses y españoles que llevaron finalmente a la pérdida foral.
Dibujo de la revista anarquista catalana Tramontana en 1881. 
El lingüista J. Garrido Medina, profesor emérito y Catedrático de la Universidad Complutense de Madrid, decía en 1994: “No se trata, entonces, de una lengua del pueblo elevada a lengua de Estado, sino de un Estado que impone su lengua"
El nuevo modelo de Estado-nación "liberal" centralizado en Madrid y París, trajo también la prohibición definitiva de usar el euskera en la administración, en el comercio y en los ámbitos públicos, así como la escolarización en castellano o francés de todos los niños, con castigos físicos y psicológicos a los escolares que hablasen en euskera. 
Un resumen de estas leyes se pueden leer en LEHOINABARRA: LAS LEYES CONTRA EL EUSKERA Y EL CATALÁN
- España año 1857: La conocida como Ley Moyano imponía la obligatoriedad de la escolaridad únicamente en castellano: “La Gramática y Ortografía de la Academia Española serán texto obligatorio y único para estas materias en la enseñanza pública”.

- Francia año 1881: en las escuelas solo se enseña en francés: Le français será seul en usage dan l’école (Decreto del 6 de enero de 1881), pero, hay leyes similares en Francia desde 1802: "El viceprefecto emite un dictamen favorable a la construcción de un colegio en Mauléon (Zuberoa) para sacar de la ignorancia a un pueblo que, teniendo sólo una lengua determinada, difícilmente podía establecer relaciones con el resto de la Nación (francesa…)" 

La persecución del euskera por Francia y el Vaticano la explicamos en: LEHOINABARRA: LA PERSECUCIÓN SISTEMÁTICA DEL EUSKERA POR FRANCIA Y EL VATICANO
Otra de las maneras de atacar el euskera es mediante el menosprecio e impedimento a su normal desarrollo como lengua para la cultura, la ciencia o como lengua académica. Las burlas a los euskaldunes por no hablar bien castellano se remontan a la Edad Media, lo que nos convertía en España en personas incultas según sus parámetros. Estas burlas aparecen en libros tan importantes de la literatura en la lengua castellana como en La Celestina con el personaje Perucho o en el mismo Don Quijote, burlas y menosprecio que llega hasta el presente, tal y como explicamos en: LEHOINABARRA: BURLA, EXCLUSIÓN Y PERSECUCIÓN DEL EUSKERA EN ESPAÑA 

Aunque la frase no fue exactamente esa, el presidente de Gobierno español nunca se refirió al catalán, sólo al euskera. Todos los tópicos que incluyen menosprecio y burlas a los euskaldunes por nuestro idioma, los explicamos en:
y en LEHOINABARRA: TÓPICOS ESPAÑOLES SOBRE EL EUSKERA

EL EUSKERA EN BILBAO EN EL SIGLO XIX
En el anterior artículo veíamos el vigor del euskera en Bilbao hasta el siglo XIX LEHOINABARRA: BILBAO: EUSKALDUN Y NABARRO EN EL SIGLO XIX
En Bilbao a principios del siglo XIX, el retroceso del euskera era manifiesto, tal y como escribió el etnólogo y lingüista alemán W. Humboldt (1801) a su paso por nuestro país, el cual incluso vaticinaba que: "En menos de un siglo quizá habrá desaparecido el euskara de la serie de lenguas vivas". El euskera para entonces ya había sufrido un fuerte retroceso por el sur donde el romance se había terminado de imponer. 
W. Humboldt en 1801: “Bilbao es con mucho la ciudad más importante y floreciente, y en muchos aspectos también, la más encantadora del País Vasco: sólo diré pocas palabras sobre ella.... El continuo tráfico de forasteros ha desalojado las costumbres patrias, que solo se pueden buscar en el campo y la montaña...(....).
Si bien en Bilbao no se han conservado costumbres inmediatamente vascas, en ninguna ciudad se experimentan, sin embargo, las bienhechoras consecuencias del espíritu nacional vasco, tanto como en ella”. 
Bilbao a finales del siglo XVIII, láminas de Moroni, detalle de la vida comercial y lúdica de la villa
Según un estudio de Juan Madariaga Orbea, profesor de la UPNA y miembro de Eusko Ikaskuntza, la mayoría de la población de Bizkaia era monolingüe euskaldun en el año 1600, entorno al 87%, que sería del 100% si exceptuamos su parte más occidental de la Enkartaciones y a los foráneos. Hacia el año 1800 la cifra bajó muy poco quedando en torno al 83,1%.



Tras la Primera Guerra Foral o Carlista (1833-40) en el año 1867, según el estudio del vitoriano y alcalde la capital alabesa Ladislao de Velasco, la población euskaldun cayó drásticamente por las medidas tomadas tras la supresión total de los Fueros en Alta Nabarra en 1841 y parcial en Bizkaia, Gipuzkoa y Alaba.

En lo referente a Bizkaia, Ladislao nos dejó escrito que el euskera no tenía el mismo vigor que en Gipuzkoa, ya que se había desaparecido o estaba en trance de extinción en la zona occidental de Bizkaia de las Enkartaciones, que tenía entonces una población de entre 28.000 y 30.000.


En la foto tomada desde el Arenal de Bilbao, se ve la basílica menor de Begoña al fondo en el año 1867

En Bizkaia habría, según esta autor, sobre un 18,63 % de erdaldunes frente al 81,37 % de euskaldunes de una población total de 183.098 bizkainos (Ricardo Ciarbide "Semblanza y obra de Ladislao de Velasco"). 

Para Bilbao, el alcalde de Vitoria da la cifra de 6.000 castellano-hablantes con una población total de 35.737 habitantes, es decir, tan solo un 16%, por lo que la población bilbaína seguía siendo mayoritariamente euskaldun.

"Atlas Histórico de Navarra" (2016) Eneko del Castillo
Euskera en los siglo XVIII-XIX

Tras la Segunda Guerra Foral o Carlista entre los años 1872 y 1876 donde vencieron de nuevo los militares llamados "liberales", el retroceso del euskera fue muy rápido ya que supuso la pérdida total de los Fueros.

Esta Guerra se limitó casi exclusivamente al sur de Euskal Herria, además de parcialmente al pirineo catalán y a Valencia de la corona de Aragón, donde lo que estaba en juego no era si reinaba un rey o una reina, sino la imposición del modelo liberal de Estado: la centralización en Madrid de la corona de Las Españas y la uniformidad en la administración, en leyes...pero también en el idioma.



EL EUSKERA EN BILBAO A FINALES DEL SIGLO XIX
Las políticas de los Gobiernos "Liberales" vencedores en las contiendas forales, supusieron el mayor retroceso del euskera documentado de la historia. 

Las minas de Bilbao o de la margen izquierda de la ría que hasta entonces eran concesiones públicas, quedaron en manos de los liberales, los cuales las explotaron mediante la mano de obra inmigrante en pésimas condiciones laborales y de higiene. Lo mismo ocurrió con la explotación del bosque comunal en el pirineo nabarro como en el Ronkal o con la construcción de carreteras transpirenaicas. 

La pérdida foral, junto con las numerosas leyes contra el euskera implantadas desde el Gobierno de España, así como el menosprecio constante hacia la lengua (profecía autocumplida), hizo que que el euskera en estas comarcas se perdiese casi en su totalidad.

Sobre la situación del euskera en Bilbao a finales de ese siglo en el año 1897, nos da la información del número de euskaldunes el padre del nacionalismo vasco Sabino Arana, el cual señala que en la villa, de una población de 73.000 habitantes (sin las repúblicas de Abando, Begoña y Deusto que todavía no formaban parte de la villa), hablaban todavía euskera unas 20.000 personas por lo que su número había caído drásticamente en tan solo 30 años.


Sabino Arana en el artículo “Una carta” en su revista Baserritarra nº 16 del 15 de agosto de 1897 remarca el retroceso reciente del euskera:

"Por lo demás, la lengua genuina y natural de Bilbao es la lengua de Bizkaya, esto es, el euskera, que es la lengua de su raza: gran parte de la familias netamente bilbaínas la hablaban hasta hace algunas décadas, y aún en la actual población de Bilbao, inmigrada en su mayoría, muy cerca de 20.000 de sus habitantes lo poseen.

Si en las calles de la villa no se oye el euskera tanto como se supone al ser euskaldun la tercera parte de sus habitantes, es sólo porque aquí hay menos patriotismo que en otras partes, por ejemplo, en San Sebastián, y se prefiere hablar en la lengua del dominador".

Sabino Arana Goiri (Abando 1865- Sukarrieta 1903)
El término raza ha ido evolucionando hasta tomar el sentido peyorativo que tiene actualmente desde finales del siglo XX, pero en el siglo XIX la palabra "raza" no tenía el significado que tiene hoy en día. 
En el artículo 71 del Reglamento redactado por Sabino Arana Goiri para el "Euskeldun-Batzokija" definía raza así:
“Hablamos de raza en sentido de conjunto de familias que proceden directamente de un mismo origen más o menos remoto. En este sentido concreto, raza es lo mismo que nación, gente o pueblo; designa a una gran familia, y expresa un objeto natural, que existe independientemente de la voluntad de los hombres” 
EL EUSKERA EN BILBAO EN EL SIGLO XX
Un estudio del lingüista bilbano Iñaki Gaminde (“Bilbotarron euskararen zuzuan” 2004) señalaba que "Gure berramona bat Lutxanan bizi izan zen eta ez zuen inoiz ikasi erdararik" (una bisabuela nuestra que vivía en Lutxana -entre Barakaldo y Erandio- nunca aprendió castellano), por tanto, a finales del siglo XIX no hacía falta saber castellano para vivir en la ría de Bilbao.
El que fuera el primer presidente de Euskaltzaindia, María de la Resurrección Azkue (Lekeitio 1864- Bilbao 1951), nos dejó escrito que, poco antes del Golpe de Estado de 1936, el 25% de los bilbaínos eran euskaldunes y en Navidades se celebraba un concurso de villancicos o “gabon kantak” en euskera, por lo que el número de euskaldunes había vuelto a caer.
En 1920 el Ayuntamiento de Bilbao cuando realizó el padrón municipal incluyó en el cuestionario una pregunta sobre el conocimiento del euskara galdera  “Sabe o no Euzkera”, a la que el 20,77% de la población dijo que era euskaldun (no daba opciones intermedias). Incluso se puede saber su distribución por calles. 


En el trabajo "Hizkuntzaren eremuak Bilboko euskaldunak 1920. urtean" (2011) Mikel Aizpurua y Karmele Zarraga han recontado todas las respuestas y elaborado nuevas tablas que adjuntamos: 

"Gure kontaketaren arabera, 21.578 euskaldun ditugu 1920ko Bilbon. Kontutan izanik Bizkaiko hiriburuak udalaren estatistika-buletinaren arabera 103.886 bizilagun zituela urte horretan, biztanleriaren % 20,77 zen euskalduna urte hartan". 


Tomando sólo a los nacidos en Bilbao que suponían tan sólo el 32,74% del total, el número de euskaldunes subía hasta el al 28,27%.

 "Hots, 76.302 ziren euskal jatorriko bilbotarrak, nahiz eta horietako asko gaztelania nagusi zen inguruetan jaio edo aurreko hamarkadetan Bilbora heldutako erdaldunen seme-alabak izan. Talde horri bakarrik erreparatuz gero euskaldunen kopurua dezente handitzen da, % 28,27ra, baina nabarmen jarraitzen du gutxiengoa izaten". 



Algunos de los euskaldunes más numerosos eran de la entonces república indenpendiente de Begoña y otros de Deusto, que no fueron absobidos contra su voluntad por la villa hasta 1925.

Las profesiones de los euskaldunes nos dan también una imagen de su estatus social medio:






TRAS EL GOLPE DE ESTADO DE 1936
El discurso del General golpista Francisco Franco Bahamonde (Ferrol 1892-Madrid 1975) en abril de 1937, el mismo mes que mandaba bombardear Gernika a sus aliados los nazis alemanes y los fascistas italianos con más de 1.645 muertos (mayoritariamente civiles), es clarividente de lo que se avecinaba: "El carácter de cada región será respetado, pero sin perjuicio de la unidad nacional, que la queremos absoluta, con una sola lengua, el castellano y una solo personalidad, la española".
Todos los números de la barbarie fascista en Euskal Herria se pueden leer LEHOINABARRA: GERNIKA, LA PUNTA DEL ICEBERG

Todas las leyes contra el euskera franco-españolas las recogemos en: LEHOINABARRA: LAS LEYES CONTRA EL EUSKERA Y EL CATALÁN

Es el siglo XX el que trajo la desaparición del euskera en Bilbao y el segundo gran retroceso en todo el sur de Euskal Herria, hecho que se produjo mediante las dictaduras de nuevos militares "liberales" y el genocidio cultural y físico llevados a cabo por los gobiernos españoles de ese siglo XX. 

Durante más de la mitad de esa centuria, el euskera y por tanto los euskaldunes, fuimos perseguidos y estigmatizados, prohibiéndonos incluso hablar nuestro idioma.

En el año 1975 tras la muerte en su cama del dictador fascista Francisco Franco (el único caso en toda Europa), no pasaba del 20-25% la población que era capaz de expresarse en euskera en Bizkaia y ya no había casi monolingües en euskera por primera vez en la historia, pero sí un 80% de monolingües en castellano; la situación en Bilbao era aún peor.

El Doctor en Historia Xabier Irujo Amezaga, Director de la Cátedra de Reno (USA) sobre Estudios Vascos:

"Basándose en la definición que el jurista polaco Lemkin dio al término genocidio en 1944 – destrucción intencional de un grupo de seres humanos-, Irujo construye una explicación ampliamente documentada sobre al actividad genocida en el territorio vasco. Genocidio no significa necesariamente la destrucción inmediata de una nación, excepto cuando se realiza mediante el asesinato en masa de todos los miembros. Su significado expresa mas bien un plan coordinado, compuesto por diferentes acciones destinadas a destruir los fundamentos esenciales de la vida de grupos nacionales con el objetivo de aniquilarlos. Dicho plan buscaría la desintegración de las instituciones políticas y sociales, la cultura, el lenguaje, los sentimientos nacionales, la religión y la existencia económica de grupos nacionales, y la destrucción de la seguridad personal, la libertad, la salud, la dignidad e incluso la vida de las personas pertenecientes a esos grupos".

Genocidio en Euskal Herria 1936-1945 – Ondaregia



Irujo: "(...) general Emilio Mola, jefe del ejército del norte y, por tanto, junto con el general Franco la persona responsable de dar la orden de bombardeo, el objetivo de la campaña de bombardeos de terror sobre poblaciones vascas como la ejecutada entre julio de 1936 y agosto de 1937, en la que se registraron más de 1.000 operaciones de bombardeo, no era exclusivamente “ganar la guerra” sino destruir la industria vasca a fin de convertir Euskadi en una zona rural. En opinión de Mola, “arrasada Bizkaia”, se destruiría para siempre el espíritu nacional vasco que en su opinión se sustentaba en la bullente industria vasca. Desde esta perspectiva sí podemos considerar la campaña de bombardeos de las localidades vascas como un acto de genocidio y el bombardeo de Gernika en particular como un episodio más de las muchas atrocidades que compusieron aquella campaña genocida. Pero, como apuntó Lemkin, una campaña de genocidio no es un suceso puntual en el tiempo sino un conjunto de acciones coordinadas que se dilatan años e incluso décadas en el tiempo"

Deustu unibertsiateko La Comercial Espetxe Ospitalea izan zen, kontzentrazio-esparrua Zuzenbide Fakultatea.
Terroristen biktimak hauexek:
Egoera txarrean hildakoak: 366 pertsona, gehienak 37 urtetik beherako gizon gazteak.
Fusilamenduz exekutatuak: 188 pertsona epaiketa eskubiderik gabe.

Teatro Arriaga el 20 de abril de 1942, Bilbao. 
La Filarmónica de Berlín celebrando el 53 cumpleaños de Adolf Hitler con el ministro de propaganda nazi Goebbels en primera fila. También participaban los fascistas españoles que celebraban el cumpleaños del líder nazi a la vez que el quinto aniversario del bando del General golpista Francisco Franco que unificaba la Falange Española Tradicionalista y las Juntas de Ofensiva Nacional Sindicalista, imponiendo así el fascismo en España.

Campeonato de España-Copa de Su Excelencia el Generalísimo (1939-1976) en San Mamés entre el "Athlético" Club de Bilbao y el Barcelona F.C.
El Plan Udaberri o Primavera del servicio de inteligencia
y documentación franquista SECED del año 1969, continuador de otro anterior y donde se decía claramente:
"Se estudiará la forma de incrementar la emigración de trabajadores a las provincias vascas y despertar en estos grupos conciencia propia mediante asociaciones controladas (...) dificultando la maniobra de unificación artificial del idioma (euskera) que se desarrolla actualmente (....) Fomentar la personalidad diferencial de cada provincia dificultando la creación de un frente vasco unido" (de la tesis doctoral de Pau Casanellas Peñalver, historiador y profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona).

Bilbao pasó de tener 153.000 habitantes antes de la última dictadura en 1936 a 433.000 habitantes tras las estrategias para eliminar a los vascos y el euskera de sus calles del fascismo español en 1975, pasando Bizkaia a ser la provincia con mayor renta per cápita de España pese a tener el título de "provincia traidora" (que ya lo arrastraba de las Guerras Forales o Carlistas), por resistirse al ejército golpista que quería implantar el fascismo en España.
A continuación el Video franquista “Ocharcoaga 1961” (Bilbao), donde se explica cómo la dictadura decidió en ese tardío año acabar con el chabolismo imperante en todos los suburbios de Bilbao donde concentraron las mayores masas de inmigrantes del campo español, tal y como el propio vídeo realizado para ser expuesto al dictador explica: https://www.youtube.com/watch?v=-sOB0rQ_B0E)
Begoña con Otxarkoaga-Txurdinaga al fondo

LOS ÚLTIMOS BILBAÍNOS EUSKALDUN-ZAHARRAK
Deusto, Begoña y Abando ocupan una superficie muy superior a la del Casco Viejo Bilbaíno y Bilbao La Vieja-Ibaizabal (Ibaiondo en el mapa)

El municipio de la anteiglesia de Abando fue absorbida por Bilbao a finales del siglo XIX. Begoña, la anteiglesia de la que se segregó el puerto de Bilbao en 1300, fue obligada contra la voluntad de su alcalde y concejales a hacer lo mismo desde el 1 de enero 1925 durante la dictadura de Primo de Rivera; otro tanto ocurrió con la anteiglesia tomatera de Deusto. 
Vista aérea de Begoña y de sus barrios (FOAT 1959)
Iñaki Gaminde en el libro mencionado, encontró tan solo 20 familias euskaldunes de idioma materno-paterno en todo Bilbao tras las diferentes dictaduras y la represión fascista o nacional-católica, las últimas que quedaban en los caseríos de la periferia bilbaína en Begoña, Larraskitu, Arbolantxa y Buia, los cuales en el subdialecto local decía que hablaban euskerie (Begoña y Larraskitu) y aueskerie (Buia, hacia Basauri-Arrigorriaga). 
Buia
Torre Arane de Larraskitu 
Foto: Ybarra y Garmendia "Torres de Vizcaya" 1946
Por tanto, tras la dictadura del General español Francisco Franco (1936-1975), el euskera había desaparecido de las Siete Calles bilbaínas y de Bilbao la Vieja, el núcleo poblacional original de la villa, y agonizaba en las anteiglesias absorbidas.
Casa torre de Arbolantxa: Ybarra y Garmendia "Torres de Vizcaya" (1946).
El barrio de Arbolantxa junto a Begoña, cuna de los primeros alcaldes y prebostes de Bilbao, quedó dividido entre Begoña (después Bilbao) y Etxebarri, su lugar originario (el cual perteneció a su vez a Galdakano hasta el siglo XVI). Este barrio begoñés de Arbolantxa, sería uno de los últimos donde se habla euskera por euskaldun zaharrak (nativos en euskera).

Argazkia: Koldo Urrutikoetxea (2023), 
Arbolantxan jaio eta bizi den euskaldun zaharra

En los últimos 40 años el euskera se ha recuperado muy parcialmente en la ría bilbaína y siempre como segundo idioma de la población o diglosia, ya que hoy por hoy es capaz de hablarlo menos del 30% de los bilbaínos, lo que supone unos 100.000 euskaldunes (ahobizi), además de otros 70.000 "euskaldunes pasivos" (belarri prest) o capaces de entenderlo (EUSTAT 2023 Día del euskera. 2023).