“Oinaz eta Ganboaren
errierta handia
ikusirik lur zelaia
jota dago mendia”
Gabriel Aresti.
|
Sigue Labayru: "(...) Las casas labradoriegas vecinas de Bilbao eran ciento seis de Galdácano y San Juan de Bedia, y cincuenta y cuatro en Arrigorriaga, Zarátamo y San Miguel de Basauri.
Pero, en ese siglo se produce una deserción del campo provocada por la crisis, lo que hace que Juan II en 1436, y posteriormente Enrique IV y más tarde los Reyes Católicos en 1480, introducen ciertos cambios económicos: los mortuorios no revertían al Señor, sino que pasarían en herencia a los Parientes o se los repartirían los labradores entre ellos; el pedido, que había sido pagado por cada censuario a un tanto alzado, pasó a ser pagado en forma de un total por anteiglesias o por merindades".
En Rojo: El camino hasta el siglo XIV, potenciado por la fundación de la villa de Bilbao. En Verde: El Camino Real posterior, desde los siglos XV-XVI En morado, desde Artola a Elexalde: El Camino de Santiago desde el siglo XII que llegaría desde la Ruta Juradera antes de pasar al valle de Asua-Txorierri: https://lehoinabarra.blogspot.com/2023/09/la-ruta-juradera-de-bizkaia-tramo-tramo.html
El camino Real a su paso por Galdakano (naranja) y el Camino de Santiago del siglo XII (en verde) Eduardo Madina Etxebarria: "En esta foto lo que se puede ver es desde la plazoleta o cruce céntrico, donde la parada del bus, que aquí no se ve, hasta donde actualmente pasa la autopista A-8 Bilbao-Behobia, sobre la carretera N-634, donde comienza el barrio de Olabarrieta. Se aprecia perfectamente la Troka que desciende por la ladera de Santa Marina hacia Bengoetxe y como no podía ser de otra forma lo conocemos como las casas de la Troka. También se ven en la parte alta del ángulo derecho los 2 caseríos del barrio de Aretxabaleta, que algunos poco informados, le han puesto con carteles barrio de Agirre-Ergoien, que desde luego no es este, si no que esta más arriba, por donde pasa la carretera que sube hasta el Vivero, en Santa Marina. Aquí se nota la falta de la empresa Coca-Cola, pero se ve la casona que estuvo junto a ella, donde hubo una serrería (apunte correcto que me hace Bego Urrutikoetxea), actualmente ocupado por la rotonda que da acceso a los barrios de Olabarrieta, por la izq. y Bengoetxe por la dcha. A mi me gustan estas fotografías, donde se aprecia claramente el pasado agrícola de nuestro pueblo, como así fue en esta Vega de Bengoetxe". |
(Urizar no aparece documentado como el actual barrio de Ergoien hasta 1927, según el experto local Xabier Valencia).
Jugo o Yugu en la frontera con San Antonio de Etxebarri.
Ybarra y Bergué, "Escudos de Vizcaya": "Los Jugo tienen su origen en don Domingo de Jugo Ezquerra, que en sus nupcias con doña María Ochoa de Aperribay tuvo a donjuán de Jugo y Aperribay, que fundó un vínculo al que luego aludimos, y a don Antonio de Jugo y Aperribay, cuya viuda doña María San Juan de Lezama, fundó otro Mayorazgo" s. XVI.
Periódico El Sol 2 de julio de 1932
EL JUGO DE MI RAZA
“(…) El de mi abuelo materno, José Antonio de Jugo, nativo de Ceberio en el valle de Arratia. de Vizcava, pero procedente, según papeles que conservo, del caserío Jugo, en el barrio Aperribay de la anteiglesia de Galdácano, que está sobre el rio Ibaizábal o Nervión (…). Y en cuanto al mío. al jugo de mi raza, al de mi Jugo y de mi Larraza—y de mi Unamuno, ¡claro!—, no lo he sacado de mis cuarenta años de vida castellana, salmantino, sino que llevó ese jugo a Castilla, a la cuenca del Duero, desde la estrecha cuenca vascongada por donde corre el Ibaizábal, el Nervión, en que se mira el caserío Jugo”.
Miguel de Unamuno y Jugo
Fotos: “Galdakao, casas, propietarios, habitantes…desde el siglo XVI a 1936” Xabier Valencia Barahona (2019) El barrio Agirre antes se llamó Aretxabaleta. |
“Galdakao, casas, propietarios, habitantes…desde el siglo XVI a 1936” Xabier Valencia Barahona (2019) |
En primer plano el caserío Artabene, Bengoetxea-barri en medio y el tercero es el caserío Bengoetxea, apellido documentado en 1375 en Bedia como Juan de Bedia, después Sancho Martines d´Erevso (1385) Maria de Vengoechea de hereuso (1604) ¨la casa de Bengoechea barrio de Heroso¨ (1704) |
Puente de Zuazo-Bengoetxe o del Mercadillo del s. XVII (Foto: Eduardo Madina) |
Caserío Barrenko Etxebarria del barrio Arteta (Postal) |
Población de Urgoiti (Goikoa), con el palacio del mismo nombre, pero ya del siglo XVIII. Foto: Eduardo Madina Postales Cica 1925 Museo Vasco de Bilbao |
Foto: Francisca Ereño años 60-70 |
En algunos casos como Oinkina-Usansolo, aparecen caserías en la zona labradora en el documento de 1514 pero que no estaban en el de 1375, cuando ya estaba habitadas, ya que había cuando menos una casa torre del mismo nombre en esa época. Ocurre lo mismo con Utxaran en Bedia.
Torre de Urgoiti (el de la derecha), lugar de residencia de los primeros Abendaño de Bizkaia. |
En 1495, Martín Sánchez de Oinkina (otro "Oinquina"), en nombre de todos los vecinos del concejo de la anteiglesia de Galdakano que incluía escuderos, hijosdalgo y buenos hombres (por tanto, no a los labradores censuarios), presentaba ante los Reyes Católicos una relación de los destrozos causados por un diluvio en las festividades de Santa Ana “muchas herrerías y molinos y presas e fiso otros muchos dapnos y llevó la puente de Urguytia (…) e demás de esto dis que desvaraton otra puente que esta acerca de la otra qual dis que ha menester de mucho reparo y renovase”.
Las reparaciones de los caminos los realizaba cada municipio o “república” y los gastos se repartían en derramas iguales entre todos sus habitantes. Los Labradores censuarios de Galdakano y todos los avecindados en Bilbao, intentaron evitar pagar su parte alegando que pertenecían a la villa de Bilbao.
Los síndicos de Bizkaia decretaron el 3 de julio de 1592 que estos vecinos tenían que colaborar en la anteiglesia en las que estuviera sita su casería, apremiándoles a ello el fiel (el alcalde) del lugar. Se apremiaba para que los trabajos de reparación de los viales principales estuvieran acabados para el día de Santiago de 1593 bajo supervisión del Teniente General del Señorío y los fieles regidores.
- Elección hecha en el año 1571 en Gernika:
En el año 1610 es cuando Galdakano-Usansolo volvió a ser un municipio unido en forma de anteiglesia abarcando casi su totalidad (junto a Bedia y Kortederra-Gumuzio hasta Boroa), ya que para entonces, San Esteban de Etxebarri se había independizado a principios del siglos XVI (como San Miguel de Basauri de Arrigorriaga en las mismas fechas), y Bilbao jamás devolvió a Galdakano los territorios usurpados de Arbolantxa y de la zona de Artxanda.
--------------------------------------------------------------
Cruce de Urgoiti desmontado el palacio y el Gallo. En primer plano el barrio Bekea con su ermita de Asentzio. |
Testigos que fueron presentes, Martin Gonçales de Basoçabal e el bachiller Gaxpar de Ysasy e Hurtunno de Vgasano.
Caserío de Bedia (Ugarte-Eroso) |
Barrio Ereño de Bedia |
“Galdakao, casas, propietarios, habitantes…desde el siglo XVI a 1936” Xabier Valencia Barahona (2019) |
"El pasado histórico de Galdakao a través de su patrimonio" Javier Ortiz Lejarza y José Manuel Jiménez Sánchez (2002) |
"El pasado histórico de Galdakao a través de su patrimonio" Javier Ortiz Lejarza y José Manuel Jiménez Sánchez (2002) |
Caseríos de Usansolo Fotos: Ayuntamiento de Galdakano |
1385, junio, 22. Galdácano.
Pedro Pérez de Idieren y Juan Pérez de Zurbarán, escribanos, trasladan,
por orden de los fieles del concejo de Bilbao, tres versiones de la misma
escritura de amojonamiento realizada con las anteiglesias de Galdácano,
Arrigorriaga, Zarátamo, Lemona y Bedia.
A.M. de Bilbao. Cajón 37, regº 18, nº 118 – Caja 45, regº 1, nº 1. Copia simple del primer tercio del siglo XVI. 6 folios (295 X 205 mm). Letra cortesana. Buena conservación. Cajón 37, regº 18, nº 118 – Caja 45, regº 1, nº 1. Autenticidad dudosa.
(Borrado) a veynte e dos dias de junio del ano del nasçimiento del Nuestro Saluador Ihesu/ Christo de mill e (tachado: quinientos) trezientos e ochenta e çinco annos, este dia, en la yglesia de/ Santa Maria de Galdacano nos, Pero Peres de Dieren, escriuano publico en el Sennorio/ de Viscaya por nuestro sennor el rey, e Juan Peres de Curbaran, escriuano publico de la/ villa de Viluao, llegamos en el dicho llogar por requirymiento e mandado de Juan Saes/ de Achury e Martin Ynnigues de Vagas (sic), fieles del conçejo de la dicha villa de Viluao,/ por rason que nos dixieron que hal tienpo de dona Maria, sennora que fue en Viz/caya, fue fecho apeamiento e mojonados e terminados los terminos de la/ dicha villa por do heran con los fijosdalgo e lavrradores de las cola/çiones d’Arrigorriaga e de Çaratamo e de Galdacano e de Vedia/ e de Lemona por mandado de la dicha sennora, los quales dichos ter/minos e monjonar los dichos terminos dixieron que hestaban puestos / por escrito e remenbrrança en los libros de las yglesias de las/ dichas collaçiones, escribiendolas los clerigos del tienpo por remen/brança, las quales dichas escripturas dixeron que las avian menester de las/ poner e sacar en publica forma, porquel derecho del dicho conçejo e de los/ pueblos fuese guardado a cada vno; e nos, por ende, seyendo o/bedientes al dicho mandamiento de los dichos fieles, fiziemos pares/çer en la dicha yglesia de Galdacano a Martin abad, maestre cura de la/ dicha yglesia, e a Juan abad, cura de Sant Juan de Vedia, e a Juan abad/ de Vrgutia e a Juan Vrtis de Beanea e a Juan abad de Aguirre e/ a Sancho abad d’Ordennana, clerigos de la dicha yglesia, que presentes esta/ban, vn librro grande, que dixeron que hera el sentural, en el qual fallamos/ en vna plana de vna foja escriptura que paresçia ser fecha del tienpo,/ e la foja çerçenada al regolon prostimero que paresçia que hera çer/çenada porque no se pusiese mas enadir, el tenor de la qual es/ fortuna que fallamos en el dicho livro, conçertandolo con los dichos clerigos,/ es este que se sygue:
En el nonbre de Dios e de Santa Maria, amen./ Sepan quantos esta carta
vieren como nos, el pueblo de la collaçion/ de Galdacano, otrogamos e
conosçemos que, juebes, dos días de/ (borrado), hera de mill e tresyentos e
setenta e vn annos, en vno con los/ pueblos de Çaratamo e de Arrigorriaga e de
Lemona e de/ Vedia, llegamos a vozinas tanidas e canpanas repicadas,// (Fol.1vº)
segund vso e fuero, en el canpo de Ybayçabal, çerca d’Ollargan por man/dado de
Juan Sanches Marroquin, prestamero al tienpo en Viscaya e en/ las Encartaçiones,
por mandado de Furtun Ybanes, despensero/ mayor de dona Maria, e de Juan
Peres, su hermano, en que nos mostraron/ vna carta de la
dicha sennora donna Maria de como nos enbiava mandar/ a nos e a los otros
dichos pueblos por la dicha su carta, por rason/ que hal conçejo de Viluao
algunos cavalleros e escuderos e otros homes/ de la tierra les envargavan en
los montes e en los terminos que la/ dicha sennora les dio por el su prebilejo;
que nos, sobre nuestra jura, pa(interlineado: sa)se/mos e terminasemos e
monjonasemos los dichos terminos,/ so pena de la su merçed, asy como lo
soliamos pasar e terminar/ e monjonar al tienpo del conde don Lope, su padre, e
de dona Maria Lo/pes e de dona Costança, su abuela.
E nos, los dichos pueblos, o/yendo la dicha carta e veyendo el mandamiento de la dicha sennora; otrosy,/ por mandado e requerymiento de los dichos Juan Sanches Marroquin/ e Furtun Ybannes e Juan Peres ouiemos a dar homes buenos ançia/nos, juradores e escogidos de las dichas collaçiones, aquellos que bimos/ que cunplia, quales aqui seran dichos, los quales obieron pasado (tachado: s) por los/ dichos terminos al tienpo de los dichos sennores anteçesores: de la/ collaçion d’Arrigorryaga, Pero Vrtis de Larrinaga e Martin Peres/ (tachado: d’O) d’Urresti e Sancho Peres de Marquio e Hordono de Marquio e/ Martin Vrtis d’Abirysquieta e Sancho Peres de Goury de Suso e Sancho/ Peres de Domitio e Sancho Peres de Larrinaga e Pero Sanches de Gouri/ de Suso e Pedro de Ybarra e Juan Sanches de Gouri de Suso; e de la/ collaçion de Çaratamo, Martin Martines de Yragorry e Martin Martines d’Usa/soaga e Pero Martines de Burbustu e Martin Martines d’Iragorri; e de la collaçion/ de Galdacano, don Pero Dias d’Uchaybay, el Caballero, e Pero Ynniguis/ de Vryçar e Sancha Martines de Vgasano e Martin Martines e Garçia e Pero Martines d’U/gasano e Furtun de Oynquino e Pero Peres de Jugo e Juan Peres d’Ola/barrieta e Pero Sanches de Lecue e Pero Martines de Vgasano; e de la colla/çion de Lemona e de Vedia, Juan Martines d’Arraybay e Garçia/ Martines d’Ereno e Furtun Peres de Arteaga e Ynigo Xemenis de Aran(roto)/ e Juan Peres d’Urandano e Sancho Ybannes de (roto)bian e Pero (roto)// (Fol.2rº) d’Oryçar e Sancho Martines d’Erevso e Juan Martines de Mendibil e Juan Peres d’Ucharagan./ E los dichos homes buenos juraron sobre el libro e la crus (cruz) segund forma/ de derecho que fesyesen e dixiesen verdad sobre su jura, asy como lo/ ynbiaba mandar dona Maria por su carta, e con nuestro otrogamiento, e con tal con/diçion de nos, los dichos pueblos, que por ellos pasasen e dixiesen/ sobre su jura que por alli pasaryamos e los daryamos por/ firme e por verdadero. E los dichos homes buenos sobre su jura, e nos/ con ellos, llegamos con Juan Sanches Marroquin e con Furtun Ybannes/ e Juan Peres en derecho de Perchaeta, do se apega el arroyo de Açordoyaga/ al agua mayor, e començamoslo alli e amonjonamos e terminamos/ por del senor de Biscaya, asy como los soliamos terminar; e de/nde por do taja la meatad del agua maior que pasa por Çubile/ta, dando las casas d’Esquirrivay por del termino del senor/ de Viscaya, fasta en Çorroça; e dende por do estan los monjones a Çorro/ça de Yuso, terminado la casa de Juan Peres Muxica, por del sennor de Visca/ya; e dende en derecho al agua mayor que biene a Viluao e a la Çendeja/ de Devsto, que llaman Subelaçinguira; e dende por la dicha agua/ maior arryba a Olabeaga, do (tachado: nde) el monjon posymos; e dende/ por somo Masustegui e por sobre Vasurto de Suso e dende/ al escorial de Çuasti; e dende por sobre las casas de Vetolaça;/ e dende a Gasteluondo; e dende por entre Escuça e Artachu, e termina/do Artachu por del sennor; e dende por sobre Arana; e dende/ a Vrrechu, terminando las casas de Garçia Lopes d’Urrechu e de Pero/ Surra e de Juan Martines, el tornero, e la casa que fue de Xare, por del sennor;/ e dende a Yravrecheta e por y fasta el rio d’Ollargan, asy como fe/simos las sennales e pusyemos los monjones por antes los dichos Juan/ Sanches Marroquin e Furtun Ybanes e Juan Peres e por ante los testigos/ que aqui son escriptos.
E los dichos Juan Sanches e Furtun Ybannes e Juan Peres/ preguntaron e requiryeronnos de partes de la dicha sennora donna Maria/ e de partes del derecho sy dapuamos por verdad e por çierto el dicho ter/mino e monjo(roto)r segund aqui esta escripto, asy como solíamos tener// (Fol.2vº) al tienpo del conde e de los otros sennores anteçesores asy como lo manda/ba la dicha sennora dona Maria. E nos, los dichos homes vuenos, conjurados los/ otros pueblos e omes vuenos fijosdalgo e lavradores de las dichas/ collaçiones, diximos e otrogamos que hasy lo davamos por/ çierto e por verdadero, terminado e moyonado como sobre dicho es./ E sobre todo esto, porque todo esto mas firme e mas çierto sea,/ non benga en dubda, los dichos Juan Sanches Marroquin e Furtun/ Ybanes e Juan Peres, con otrogamiento de nos, los dichos pueblos, e mandaron,/ rogando de partes de dona Maria e de partes del derecho, a los clerygos del/ tienpo de las yglesias de las dichas collaçiones que lo pusyesen en los libros/ de las yglesias en testimonio de verdad; e los clerygos otrogaronlo asy./ Testigos rogados que estaban presentes, Martin Saes, Avadeona, e Juan Martines,/ su fijo, e Sancho Vrtiz de Doçubaro e Pero Dias de Leguiçamon e Martin/ Saes de Arandia e
Ochoa (tachado: abad) Vrtis, avad en Arrygorriaga, e otros/ muchos fijosdalgos e lavrradores; e don Martino d’Ureharagen/ e don Sancho abad de Ynquiano, e don Furtunno de Çamacona e don Sancho/ abad d’Uryçar, e don Lope, clerigos de Galdacano al tienpo.
E la dicha escriptura,/ conçertada e leyda, nos, los dichos escriuanos, feziesemos pregunta/ e preguntamos a los dichos clerygos que sy sabayan (sic) e oyan que la dicha/ escriptura fuese fecha de nuebo o sy estaba escripta del tienpo; e los dichos/ clerigos, en respondiendo, dixeron que despues quellos son clerygos/ e se acuerdan aca, que saven que la dicha escriptura jazia en el dicho libro/ en la dicha forma; e que oyeron desyr a los clérigos que ante dellos/ fueron en la dicha yglesia que aquella escriptura fuera fecha al tienpo,/ por remenbrança de los dichos terminos.
E despues desto, este dicho dia,/ nos, los dichos escriuanos, llegamos en la yglesia de Sant Llorent/ de Çaratamo e fallamos y a Juan avad, clerigo, cura de la dicha yglesia, e/ fezimosle paresçer vn livro que dixo que hera el salterio; e fezimos/lo llevar con el dicho Juan avad a la yglesia de Santa Maria Mada/lena de Arrigorryaga; e fallamos y a Martin abad de Larrasco e/ a Juan abad de Vgarte e a Juan avad de Arteaga, clerygos de la dicha/ yglesia, ante los dichos clerigos e curas, e conçertandolo con ellos// (Fol.3rº) fallamos vna escriptura de juso de los regolones de las letras forma/das del dicho libro en çinco fojas, las quatro es (tachado: partes) cripturas de antes las/ partes, e la vna por la vna parte en la primera foja; el tenor de la qual escri/ptura que fallamos el dicho salteryo es este que se sygue: Sepan quantos/ esta carta vieren como nos, el pueblo de Çaratamo, otrogamos e conos/çemos que, juebes, dos dias de junio, hera, de mill e tresyentos e setenta/ e vn años con nos, pueblos de Arrygorryaga e de Galdacano e de Vedia/ e de Lemona, llegamos, a vozinas tanidas e a canpanas repicadas,/ seyendo vso e fuero del (sic) tierra, en el canpo de Ybayçabal, çerca de Ollar/gan, por mandado de Juan Sanches Marroquin, prestamero al tiempo en Vis/caya e en las Encartaçiones, por mandado de Furtun Ybanes,/ despensero mayor de dona Maria, e de Juan Peres, su hermano, en que nos/ mostraron vna carta de la dicha sennora dona Maria de como enbia/ba mandar a nos e a los otros dichos pueblos por la dicha su/ carta por rason que hal conçejo de Viluao algunos caballeros e escuderos/ e otros homes de la tierra les envargaban en los montes e en los ter/minos que la dicha sennora les dio por su prebilejo; que nos, sobre nuestra/ jura, pasasemos e terminasemos e amonjona(tachado: mo)semos los dichos/ terminos, so pena de la su merçed, asy como soliamos pasar e termi/nar al tienpo del conde don Lope, su padre, e dona Maria Lopes e dona/ Costança, su abuela. E nos, los sobredichos pueblos, oyendo la/ dicha carta e beiendo el mandamiento de la dicha sennora; otrosy, por mandado/ e queryendo de los dichos Juan Saes Marroquin e Furtun Ybannes e Juan Peres/ obiemos dar homes buenos ançianos, jurados e escogidos de las/ dichas collaçiones, aquellos que biemos que cunplian, quales aqui seran dichos,/ e los quales hobieron pasado por los dichos terminos al tienpo de los/ sennores anteçesores: della (sic) collaçion de Arrygorryaga, Pero/ Vrtis de Larrinaga e Martin Peres d’Urrexti e Sancho Peres de Marquio/ e Hordono de Marquio e Martin Vrtis de Vrrisquieta e Sancho Peres/ de Goyry de Suso e Sancho Peres de Domitio e Sancho Saes de Larrina/ga e Pero Saes de (roto)oyrya de Suso e Pero de Ybarra e Juan Saes de Goyri// (Fol.3vº) de Suso; e de la collaçion de Çaratamo, Martin Martines de Yragorry e de/ Martin Martines d’Isasoaga e Pero Martines de Burpostu e Martin Martines de Yragorry; e de la/ collaçion de Galcano (sic), don Pero Dias de Ochaybay, el Cabalero, e Sancho/ Martines de Vgassano e Martin Martines de Leguina e Pero Martines d’Ugasano e Furtun / d’Oynquiano e Pero Peres de Jugo e Juan Pes (sic) de Olavarrieta e Pero Saes de Le/cue e Pero Martines d’Ugasano; e de la collaçion de Lemona e de Vedia, Juan Peres/ d’Arrybay e Garçia Martines de Hereno e Furtun Peres de Vrteaga e Ynigo/ Xemenes d’Acharagoy e Juan Peres de Durandiano e Sancho Peres de Du/randiano e Pero Peres de Vryçar e Sancho Martines de Herevso e Juan Martines de/ Mendibil e Juan Peres d’Acharangui.
E los dichos homes buenos juraron/ sobre el livro e la crus (cruz), segund es forma del derecho, que fiziesen/ e dixiesen verdad sobre su jura asy como lo enviava mandar/ dona Maria en su carta, con nuestro otrogamiento e con tal condiçion de nos, los/ dichos pueblos, que por ellos pasaren e dixiesen sobre su jura/ que por alli pasaryan e lo debamos por firme e por valedero./
E los dichos homes buenos sobre su jura, e nos con ellos, llegamos/ con
Juan Sanches Marroquin e Furtun Ybannes e Juan (tachado: Saes) Peres en derecho
de/ Perchaeta, do se apega el arroyo de Açordoyaga a la agua mayor,/ e
començamoslo alli e amojonamos e aterminamos e dende por/ del sennor de
Viscaya, asy como soliamos terminar e pasar/ e mojonar al tienpo del conde e de
dona Maria Lopes e de dona Costança,/ do taja la meatad de el agua mayor que
pasa por Çubileta,/ dando las casas d’Esquirribay por del termino del senor,
fasta/ en Çorroça; e dende por do estan los mojones a Çorroça de Suso,/
terminando la casa de Juan Peres, monjon, por del sennor; e dende/ en derecho
al agua mayor que biene a Biluao, a
la Çendeja de Devsto,/ que lla (sic) Subeleçinguira, e dende por la (interlineado: dicha) hagua mayor arryba/ a Holaveaga, do el monjon pusymos; dende por somo Masuste/gui e por sobre Basurto de Suso; e dende al escorial de Çuasti;/ e dende sobre las casas de Betolaça e de Gasteluondo; e dende por/ entre Esçuso e Artachu, terminando Artachu e d(roto)de por sobre// (Fol.4rº) Arana; e dende a Vrrechu, terminando las casas de Garçi Lopes e de Pero Sirra e/ de Juan Martines, el tornero, por del sennor, e dende a Yrnarecheta, e por y fasta el rio/ de Ybayçabal, asy como fezimos e pusymos los mojones ante los dichos/ Juan Sanches e Furtun Ybanes e Juan Peres e por ante los testigos que aqui son escriptos./
E los dichos Juan Sanches e Furtun Ybanes e Juan Peres preguntaron e escriuieron/nos de partes de dona Maria e la dicha sennora e de partes del derecho, sy dabamos por/ verdad e por çierto el dicho termino e monjonar segund aqui esta escripto, asy/ como lo soliamos terminar e monjonar al tienpo del conde e de los otros sennores/ anteçesores, asy como lo mandaba dona Maria, la dicha sennora. E nos, los dichos/ homes buenos conjurados, e los otros homes buenos de las dichas collaçiones / diximos e otrogamos que hasy lo davamos por cierto e por verdadero,/ terminado e mojonado como sobredicho es. E sobre todo, porque mas firme/ e mas çierto sea e non benga en duda, los dichos Juan Sanches e Furtun Ybannes/ e Juan Peres, con otrogamiento de nos, los dichos pueblos, e mandaron, rogando/ de partes de dona Maria e por el derecho que debia faser, a los clerigos del tienpo de las/ dichas collaçiones que lo escriuisen (sic) en sus libros de las yglesias en testimonio de/ verdad; e los dichos clerigos otrogaronlo asy. Testigos rogados que estaban presentes,/ Martin Sanches, Abadeona, e Juan Martines, su fijo, e Sancho Vrtis de Tuçobarron/ e Pero Dias de Leguiçamon e Martin Saes de Arandia e a Ochoa Vrtis, abad en/ Arrigorryaga, e otros. E luego, al hora, en la dicha yglesia d’Arrigorria/ga fezimos paresçer a los dichos Martin abad de Larrasco e Juan abad/ d’Ugarte e Juan abad de Arteaga, clerigos de la dicha iglesia vn libro grande,/ que dixeron que hera el vrybiario tenporal, e fallamos en el, de juso de las/ letras formadas del dicho livro, en renque escritas de ama (sic) las partes/ quatro fojas e vna foja de vna parte, e hera synada la dicha escriptura/ de dos sygnnos (sic) de vn tenor, el vno sygno en comienço e el otro sy/no en fin sobre los otros, que paresçia ser los dichos signos e escripturas/ fechas por Diego Garçia, escriuano publico que fue al tienpo en la villa de Viluao, segund/ por la dicha escriptura paresçia; en el comienço en la prima foja estaba/ çiego, que no se podia ler saluo estas clavsulas que seran escriptas en/ este treslado; el tenor del dicho comienço de los dichos syete regolones// (Fol.4vº) lo que se puedo ler e paresçer seer claro, que se conçerto delante los dichos clerigos,/ es este que se sygue: Este es el comienço de los terminos de Viluao que yaze el/ libro de (en blanco). En el segundo reglon dise asy: Sepan quantos/ esta carta vieren como (tachado: yo) nos, el pueblo de la collaçion. E pasados/ los syete reglones que se pudo ler e esta claro e conçertado: publico/ por la dicha su carta que por (tachado: que hal) rason que hal conçejo de Viluao que algunos caba/lleros e escuderos e otros homes de la tierra los envargaban en los/ dichos montes e en los terminos que la dicha sennora les dio por el su/ prebilejo, que nos, sobre nuestra jura, pasasemos e terminasemos e mojona/semos los dichos terminos, so pena de la su merçed, asy como lo soliamos pasar/ e terminar e mojonar al tienpo del conde don Lope, su padre, que Dios per/done, e de dona Mari Lopes e de dona Costança, su abuela.
E nos, los dichos pueblos,/ oyendo la dicha carta e beyendo el mandamiento de la dicha sennora e, otrosy, mandando/ e requeryendo de los dichos Juan Sanches Marroquin e Furtun Ybannes e Juan Peres,/ ouiemos a dar homes buenos ançianos, juradores escogidos de las/ dichas collaçiones, aquellos que biemos que cunplia, quales aqui seran dichos,/ los quales hobieron pasado por los dichos terminos al tienpo de los dichos/ sennores anteçesores: de la collaçion de Arrigorriaga, Pero Vrtis de La/rrynaga e Martin Peres de Vrresti e Sancho Peres de Marquio e Ordono de Marquio/ e Martin Vrtis de Birysquieta e Sancho Peres de Goyry de Suso e Sancho Lopez/ d’Amutios e Sancho Sanches de Larrinaga e Pero Saes de Goyry de Suso e/ Pero de Ybarra e Juan Saes de Goyry de Suso; e de la collaçion de Çarata/mo, Martin Martines de Yra(tachado: rr)gorri e Martin Martines de Ysasoaga, Pero Martines de Vorpustu e/ Martin Martines d’Iragorry; e de la collaçion de Galdacano, don Pero Dias de/ Ochaybay, el Caballero, e Pero Yniguis de Vryçar e Sancho Martines d’U/gasano e Martin Martines de Eguia Pero Martines d’Ugasano e Furtuno de Ynquiano/ e Pero Peres de Jugo e Juan Peres de Olavarryeta e Pero Saes de Lecue e Pero Martines d’U/gasano; de la collaçion de Lemona e Vedia, e Juan Martines d’Arraybay e/ Garçi Martines de Heranno e Furtun Peres de Vrteaga e Ynigo Xemenis d’Ucharan/gay e Juan Peres de Durandiano e Sancho Ybanes de Durabian e Pero/ Vrtis e Vryçar e Sancho Martines de Herevso e Juan Martines de Mendibil e Juan Peres/ de Vcharangay.
E los dichos homes buenos juraron sobre el libro e/ la crus (cruz) segund forma de derecho que fiziesen e dixiesen verdad. E// (Fol.5rº) sobre la su jura, asy como lo enbiaba mandar dona Maria por carta, e con/ nuestro otrogamiento e con tal condiçion de nos, los dichos pueblos, que por ellos/ pasasen e dixiesen sobre sy (sic) jura que por alli pasaryamos e los da/riamos por firme e por baledero.
E los dichos homes buenos sobre/ su jura, e nos con ellos, al sobredicho dia llegamos con Juan Sanches Marro/quin e con Furtun Ybannes e Juan Peres en derecho de Perchaeta, do se apega/ el arroyo de Açordoyaga en la agua mayor, e començamos alli e amojonamos/ e terminamos por del sennor e lo soliamos pasar e terminar e mojonar/ al tienpo del conde e de dona Mari Lopes e de dona Costança, do taja la meatad de la/ agua maior que pasa por Çubileta, dando las casas d’Esquerrybay por del/ termino del sennor, fasta en Çorroça; e dende por do estan los mojones a/ Çorroça de Suso, terminando la casa de Iohan Peres Muxica, por del sennor; y de/nde en derecho del agua que viene a Viluao a yuso, a la Çandeja de Devsto, que llaman/ Subelaçinguyra; e dende el agua maior arriba, a Olaveaga, do el mojon/ posymos; e dende por somo Masustegui e por sobre Vasurto de Suso;/ e dende al escorial de Çuasti; e dende, sobre las casas de Betolaça e/ de Gasteluondo, e dende por entre Escuça e Artachu, terminando Artachu;/ e dende por sobre Arana; e dende a Vrrechu, terminando las casas/ de Garçi Lopes e de Pero Surra e Juan Martines, el tornero, e la casa que fue de Xire,/ por del sennor; e dende a Yravrecheta e por y fasta el rio de Ollargan,/ asy como fezimos las sennales e pusymos los mojones por ante los/ dichos Juan Sanches Marroquin e Furtun Ybannes e Juan Peres e por ante/ los testigos que aqui son escriptos.
E los dichos Juan Sanches e Furtun Ybannes e Juan/ Peres preguntaron e requirieronnos de partes de dona Maria, la dicha sennora,/ de partes del derecho, sy dabamos por verdad e por çierto el dicho termino/ e mojonar segund aquesta escripto, asy como lo soliamos terminar al/ tienpo del conde don Lope, que Dios perdone, e los otros sennores anteçe/sores, asy como lo mandava donna Maria, la dicha sennora.
E nos, los/ dichos homes buenos (interlineado: conjurados, e los otros pueblos e homes buenos) de las dichas collaçiones diximos e otrogamos que ha/sy lo davamos por çierto e por verdadero, terminado e mojonado/ como sobredicho es por del sennor de Viscaya.
E sobre todo esto, por/ mas çierto e firme sea e non benga en duda, los dichos Juan Sanches Marroquin// (Fol.5vº) e Furtun Ybannes e Juan Peres, con otrogamiento de nos, los dichos pueblos,/ mandaron, rogando de partes de dona Maria e de partes de derecho, a los/ clerigos del tienpo de las dichas collaçiones que lo escriviesen en los libros/ de las yglesias en testimonio de verdad; e los dichos clerigos otrogaronlo/ asy. Testigos rogados que hestaban presentes, Martin Saes, Abadeona, e Juan Martines,/ su fijo, e Sancho Vrtis Toçubarro e Pero Dias de Leguiçamon e Martin/ Saes d’Arandia e Ochoa Vrtis abad de Arrigorriaga.
E fallamos/ las dos partes de vn reglon e de “don” fasta “collaçiones sobredichas”/ çiego, que no se pudo leer nin declarar e comiença luego asy: “e porque todo/ esto asy paso e es verdad e non benga en duda yo, Diego Garçia, escriuano/ publico de Viluao, escribi esto de los terminos en el bribiaryo de las horas/ del tienpo de Arrigorriaga, por mandado del conçejo de Viluao,/ del pueblo d’Arrigorriaga, e pusy en el myo signo en testimonio de/ verdad.
Desto son testigos, que estaban presentes, Juan Peres de Mimença, el/ clerigo, Garçi Lopes d’Abirysquieta, el clerigo, e don Juan Peres, el clerigo, e Garçia/ Martines de Barraondo, el clerigo, e don Juan Peres de Goycovria, el clerigo,/ e Martin habad de Beraxarichaga, clerigos en el monesterio d’Arrigorria/ga, e Sancho Fernandys de Munnape. Fecha, dos de junio hera de mill e/ trezientos e setenta e vn annos”.
E fallamos so esto, que pares/çia ser escripta de la mano del dicho escriuano, regolon e medio dello çiego/ claro, e en lo claro dize asy: “prestamero en Viscaya al tienpo Juan Sanches/ Marroquin e por Juan Sanches, prestamero, e Juan (tachado: Lop) Lopes de Vgarte, sayon/ en Vgas, Pero Vrtis de Vryçar”.
E las dichas escripturas de los dichos libros/ conçertados e leydos por an (sic) los dichos (tachado: clerigos) cura e clerigos, nos los/ dichos escriuanos, fezimos preguntar e preguntamos a los dichos clerigos e cura/ que sy sabian e oyan que las dichas escripturas que jazen n los dichos libros/ fuesen fechas de nuebo o sy sabian sy estaban escriptas del dicho tienpo;/ e los dichos cura e clerigos, cada vno por lo de la dicha yglesia, dixeron/ que después que ellos se acuerdan aca e son (tachado: es) clerigos en las dichas/ yglesias que saven que las dichas escripturas que jazian en los dichos libros/ e que oyeron dezir a los clerigos que ante dellos fueron e cabo en las/ dichas yglesias que aquellos escriptos que fueron fechos al tienpo por remen// (Fol.6rº) brança de los dichos terminos.
Testigos, oydores e conçertadores de los sobre/dichos escriptos, los sobredichos curas e clerigos.
E yo, Pero Peres de Ydieren, escriuano/ publico sobredicho, que a esto que dicho es fuy presente en vno con los sobre/dichos curas e clerigos conçertadores e testigos de las sobredichas escripturas/ e con el dicho Juan Peres de Çurbaran, escriuano, fis escriuir lo sobredi cho/ sacando de los sobredichos libros e vien e leal e verdaderamente,/ segund que por ellas se contenia en estas dos tiras de pargamino/ de cuero que ban cozidas con filo blanco de lino en la cosdura, robrado/ de mi nonbre. E do ba escripto entre los reglones en vn logar do dize: Juan/ abad de Arteaga, no le enpesca. E por ende, pusy aqui en el este/ mio signo a tal en testimonio de verdad.
Pero Peres. E yo, Juan Peres de Çur/baran, escriuano publico sobredicho,
que a esto que sobre dicho es fuy presente/ en vno con los sobredichos curas e
clerigos conçertadores e testigos de las/ sobredichas escrituras, e en vno con
el dicho Pero Peres de Diaren (sic), escriuano,/ fiz escriuir lo sobredicho,
sacando de los sobredichos libros bien/ e leal e verdaderamente, segund que por
ellos se contenia/ en estas dos tiras de pargamino de cuero, que ban cozidas/ con
filo blanco de lino e en la costura robrado de mi nonbre;/ e por ende, fiz aqui
este mio signo en testimonio de verdad. Juan Peres.//
ANEXO 5
1411, octubre, 19. Sepúlveda. Juan II confirma el privilegio de avecindamiento a Bilbao de los vecinos de Arrigorriaga, Galdácano y Zarátamo.
1435, junio, 20. Valladolid. Juan
II confirma el avecindamiento de los labradores de Galdácano, Zarátamo y
Arrigorriaga a Bilbao concedido por Juan I siendo infante. Contiene las
confirmaciones de Juan I, ya rey, y Enrique III.
A.M. de Bilbao. Cajón 1, regº 2, nº 49 – Pergaminos, 49. Original en pergamino. Una pieza (455 X 501 mm). Letra gótica. Regular conservación. (S)epan quantos esta carta de priuilleio vieren como yo, don Iohan, por la graçia [de Dios rey de] Castilla, de Leon, de Toledo, de Gallizia, de Seuilla, de Cordoua, de Murçia, de Iahen, del Algarbe, de [Algezira e sennor de Vizcaia e de Molina], vi vna mi carta de priuillejo, [escrita en]/ pergamino de cuero e sellada con mi sello de plomo pendiente en filos de seda; [otrosi, vn mi] aluala escripto en papel e firmado de mi nonbre, fechos en esta manera:
Yo, el rey. Fago saber a vos, el
mi chançiller e notarios e a los otros mis ofiçiales que estan a la tabla de
los mis sellos que por parte de la villa de Bil/uao me es fecha relaçion en
como ellos han e tienen vn priuilleio dado por el rey don Iohan, mi abuelo, de
gloriosa memo[1]ria, [de çiertas] merçedes
e exepnçiones (sic) e libertades, confirmado del rey don Enrrique, mi padre e
mi sennor, que Dios de santo parayso, e asy mis[mo con]firmado de mi en el tien[1]po de la mi menor hedat; e/
diz que se temen e reçelan que vosotros [les no querredes dar ni librar ni
pasar ni sellar mis cartas e prebilejo e confirmaçion, deziendo que es pa]sado el
tien[1]po por mi limitado para les
ser dada la tal confirmaçion; e fueme pedido por merçed de su parte que
sobrello les prou[eyese co]mo la mi merçet fuese. E yo touelo por bien, por/que
vos mando [que beades el dicho prebilejo, e si tal es que mereçe (interlineado:
aber) confir[1]maçion, les dedes y
libredes, pasedes e selledes mis cartas e preuilejo de confi]rmaçion, las que
menester ouieren, en la forma comun acostunbrada, no enbargante quel tienpo por
mi limitado [para las tales] confirmaçiones sea pasado. E no fagades en[de al
por alguna mane[1]ra, so pena de la mi
merçed. Fecho quinze dias de febrero, anno del nasçimiento del Nuestro/ Sennor
Ihesu Christo de mill y quatroçientos y] treinta e çinco annos. Yo, el rey. Yo,
el bachiller Diego Diaz de Toledo, lo fiz escreuir por mandado [de nuestro
sennor el rey]./ Acordada en conseio. Relator, registrada.
E [hagora la dicha villa de Biluao enbiome pedir por merçed que les confirmase la dicha carta de prebilejo y la merçed en ella contenida e ge la mandase guardar] e conplir. E yo, el sobredicho rey don Iohan, por fazer bien e merçed a la dicha villa/ de Biluao [tobelo por vien e confir]mole la dicha carta de priuillejo e la merçet/ [en ella contenida, e mando que les bala e sea guardada si e segund que mejor e mas conplidamente les balio y fue guardada en tienpo del dicho rey don Juan, mi abuelo, y del rey don Enrrique, mi padre e mi sennor, que Dios de santo paraiso y en el mio fasta aqui; e defiendo firmemente que alguno ni algunos no sean osados de les yr nin pasar contra la dicha carta de preuilejo ni contra lo en ella contenido ni contra parte dello por ge lo quebrantar o menguar en algund tienpo ni por alguna manera, ca qualquier que lo fiziese avria la mi yra y pecharme ya la pena contenida en la dicha carta de preuilejo; e a la dicha villa de Biluao o a quien su voz tobiese, todas las costas y dannos e menoscabos que por ende resçebiese, doblados.
E demas, mando a todas las justiçias y ofiçiales de la mi corte y a todos los otros alcaldes y ofiçiales de las villas y lugares de tierra de Vizcaya y de todas las otras çiudades y villas y lugares de los mis regnos y sennorios do esto acaesçiere, asi a los que hagora son como a los que seran de aqui adelante y a cada vno dellos que ge lo no consientan, mas que le defiendan y anparen con la dicha merçed en la manera que dicha es; e que prenden en bienes de aquellos que contra ello fueren por la dicha pena y la guarden para fazer della lo que la mi merçed fuere; y que hemienden y fagan hemendar a la dicha villa de Biluao, o a quien su voz tobiere, todas las costas y dannos y menoscabos que por ende] resçibieren, doblados, como dicho es.
E demas, [por qualquier o qualesquier por quien fincare de lo asi fazer e conplir, mando al ome que les esta dicha mi carta de prebilejo mostrare, o el treslado della autorizado en manera que faga fe, que los enplaze que parescan ante mi en la mi corte del dia que los enplazare fasta quinze dias] primeros siguientes, so la dicha pena a cada vno, a dezir por qual razon no cunplen mi mandado; y mando, so la dicha pena, a qualquier escribano publico que para esto fuere llamado que de ende al que la mostrare [testimonio signado con su signo, para que yo sepa en como se cunple mi mandado.
E desto les mande dar esta mi carta de] preuillejo, escripto en pergamino de cuero e sellado con mi sello de plomo pendiente en filos de seda. [Dada en] la noble villa de Balladolid, veynte e (en blanco) [dias del mes]/ de junio, ano del nasçimiento del Nuestro Saluador Ihesu Christo de [mill y quatroçientos y] treinta e çinco annos. Va escrito entre [rengolones o diz (tachado: bal)/la.] Yo, Garçi Sanches de Valladolid, escriuano del dicho sennor rey e del su jusgado del su sennorio e condado de Vizcaya,/
[lo fize escribir. Por firmas: Garçi Sanches.] Garçias liçençiatus (rúbrica).
[En las espaldas dize: Registrada, Juan Ro/driguez.]
ANEXO 7
1472, enero, 8. Guernica. Martín de Abendaño, procurador de la anteiglesia de Galdácano, hace relajación del proceso iniciado por la citada anteiglesia contra los vecinos de Bilbao residentes en la misma sobre pago de las contribuciones impuestas por el Señorío.
En el campo de so el arbol de Guernica/, a ocho dias del mes de henero año del/ naçi[1]miento de Nuestro Señor Jesu/cristo de mill e quatroçientos y se/tenta y dos años, ante el honorable/ señor el bachiller Pero Diaz de Triana,/ alcalde del rey, nuestro señor,/ e del su Consejo e su corregidor e beedor/ en Vizcaya e en las Encartaçiones,/ e en presençia de mi, Juan Ibañes/ de Ochandiano, el moço, escriuano/ del dicho señor rey e su notario publico en la su corte y en todos los sus/ reynos y señorios, e de los testigos de/ yuso escritos, pareçie[1]ron presentes/ ante el dicho señor corregidor Martin/ de Abendaño, morador en Leque,/ por si y en nonbre e como fiel/ e procurador que se mostro ser/ de los escuderos fijosdalgo de la/ anteyglesia de Santa Maria de/ Galdacano, de la qual procuraçion/ e poder que el dicho Martin tenia/ de los dichos escuderos fizo fee/ Juan Sanchez de Oynquina, escriuano/ del dicho señor rey, que presente/ estaua, de la vna parte; e el/ dicho Juan Sanchez de Oynquina, escriuano,/ (signo)// (Fol.29rº) por si y en nonbre e asi como procurador/ que dixo ser de los homes buenos labra/dores del dicho señor rey que biuen e moran/ en la dicha anteyglesia de Santa Maria de/ Galdacano, vezinos de la villa de Viluao/ de la otra parte. E luego el dicho Martin de/ Abendaño, por si e en nonbre de los/ dichos escuderos fijosdalgo de la dicha antey/glesia, sus partes, dixo al dicho señor/ corregidor que, como su merçed sabia,/ el e los dichos sus partes abian e tenian/ pleito pendiente ante su merçed con los/ dichos homes buenos labradores/, vezinos de la dicha villa de Viluao/ que biben en la dicha anteyglesia,/ e su procurador en su nombre/ sobre el pedido de la Hermandad/ e de los caballeros que en el dicho Condado/ abian llegado, estaban/ e sueldo dellos, deziendo los dichos/ escuderos fijosdalgo que con ellos/ debian contribuir e pagar/ el dicho pedido e pedi[1]dos los dichos/ homes buenos labradores/ de la dicha villa; e los dichos homes/ buenos labra[1]dores deziendo e afirmandose que ellos ni alguno/ dellos non heran tenidos a pagar/ cosa alguna de los tales pedido e/ pedidos de Hermandad ni sueldo/ (signo) // (Fol.30rº) de caballe[1]ros ni pedido alguno que por/ Vizcaya e repartimientos della se fezie/sen, segun que todo ello dixeron que mas/ largamente pareçia por vn proçeso/ de pleito que estre las dichas partes/ abia passado. 401 Por ende, dixo que la/ yntençion de los dichos sus partes ni suyo/ en su nombre no hera de proseguir/ el dicho pleyto, porque no tenian justa/ causa ni razon en la dicha razon, e por[1]quel/ e los dichos sus partes abian tratado el dicho pleito contra los dichos homes/ buenos labradores, vezinos de la/ dicha villa, a sinrazon e contra todo/ derecho, por ser los dichos homes buenos labradores de la dicha anteyglesia/ vezinos de la dicha villa de Viluao de/ gran tiempo ynmemorial a la esta parte;/ e porque fasta aqui nunca jamas/ abian contribuydo, dado ni pagado/ cosa alguna de semejantes pedidos/ los dichos homes buenos labradores;/ por lo qual dixo que no heran tenidos/ a pagar los dichos homes buenos,/ vezinos de la dicha villa ni alguno dellos a pagar cosa alguna de los ta/les pedido e pedidos, saluo el pe/dido de la dicha villa a la dicha villa,/ como sy en ella bibiesen. E como dicho es,/ conoçiendo aver seguido e tratado el dicho/ pleito a sinrazon, el dicho Martin de Abendaño, por si// (Fol.30vº) y en el dicho nombre, dixo que se condes/çendia e condesçendio de la dicha demanda/ e demandas e de todos los avtos e pleitos/ que sobre la dicha razon ante el dicho señor/ corregidor abian puestos, tratados e de/ todo lo contra los dichos homes buenos,/ vezinos de la dicha villa, pedido e de/mandado sobre la dicha razon e de cada/ cosa dello; e que prometia e prome/tio por si y en el dicho nombre,/ so obligaçion/ de su persona e bienes e de los dichos/ sus partes e de cada vno dellos,/ muebles e rayzes, abidos e por auer,/ de no hechar pedido ni pecho alguno/ por repartimientos hechos por Viz/caya e por la Merindad de Vribe a los dichos homes buenos labradores,/ vezinos de la dicha villa de Viluao; para lo qual e en lo neçesario dixo que/ ymploraba e ymploro el ofiçio/ del dicho señor corregidor, e que pedia/ e pedio testimonio. E luego, el dicho/ señor corregidor, visto lo sobredicho,/ dixo que oya lo que el dicho Martin/ de Abendaño por si e en el dicho nombre/ dezia e dixo que el, de su ofiçio,/ consentia en lo que el dicho Martin de/ Abendaño, por si e en el dicho nombre,/ abia dicho e relatado e condeçendido;/ e que mandaba e mando al dicho Martin/ (signo) // (Fol.31rº) de Abendaño e a los dichos sus par/tes e a cada vno dellos que goardasen/ e conpliesen todo lo sobredicho e cada/ cosa dello, e non fuesen ni pasasen/ contra ello ni contra parte dello en/ tiempo algu[1]no; y esto dixo que man/daba e mando en quanto de derecho e fue/ro podia e debia por su juiçio e sentençia/ en estos escritos e por ellos. De lo/ qual todo, el dicho Juan Sanchez de Oyn/quina, por si y en el dicho nombre de los/ dichos homes buenos, vezinos de la dicha/ villa, dixo que consentia e consintio/ en todo lo susodicho e que pedia e pe/dio testimonio sygnado a mi, el dicho/ escriuano. E el dicho Martin de Abendaño, por si/ e en el dicho nonbre, dixo que bien/ asi consentia e con/sentio en todo lo susodicho e pronunçiado e cada cosa/ dello. A lo qual todo fueron presen/tes, rogados e llamados, el bachiller/ Fortun Martinez Baquea e Martin Sanchez de Çumelço, vezinos de la dicha villa de/ Vilbao, e Martin d’Arteaga, vezinos de la/ anteyglesia de Sancta Maria Magdale/na de Arrigorriaga, e otros. E yo, el/ sobredicho Juan Ybañes de Ochandiano,/ el moço, escriuano susodicho del dicho señor rey,/ fuy presente a todo lo que dicho es/ en vno con los dichos testigos; e, por ruego e/ pedimiento del dicho Juan Sanchez de// (Fol.31vº) Oynquina, fize escriuir y escriui este tes/timonio e avto en la forma susodicha;/ por ende, fize aqui este mio signo a tal en testi[1]monio de verdad.
Juan
Ybañes.